Alle Asterix-Abenteuer erschienen zunächst in französischer Sprache. Inzwischen sind die Abenteuer in mehr als 40 Sprachen und viele verschiedene Dialekte übersetzt worden. Die deutschsprachigen Ausgaben übersetzten Gudrun Penndorf (Band 1 bis 29), Michael Walz (Band 30 ("Obelix auf Kreuzfahrt") gemeinsam mit Adolf Kabatek und Band 31 ("Asterix und Latraviata"). Für die Übersetzung von Band 33 und 34 ("Gallien in Gefahr") zeichnete sich Klaus Jöken verantwortlich.
Der Kurzgeschichtenband "Asterix plaudert aus der Schule", der als Band 32 nachträglich in die Serie aufgenommen wurde, wurde von allen genannten Übersetzern ins Deutsche übertragen, da die Geschichten aus verschiedenen Veröffentlichungszeiträumen stammen und in diesem Band zusammengefasst wurden.
In den Asterix-Abenteuern selbst üben verschiedene Charaktere die Aufgabe eines Übersetzers aus:
- Sekretaris fungiert in seiner Rolle als Schreiber des Architekten Numerobis und Kenner verschiedener lebender Sprachen in "Asterix und Kleopatra" auch als Übersetzer.
- Holperik ist der machtversessene Übersetzer im Album "Asterix und die Goten", der durch seine Fähigkeiten selbst den Chefsessel einnehmen möchte.
- Und in "Asterix als Legionär" übernimmt ein namentlich unbekannter Übersetzer eine wichtige Schnittstellenfunktion zwischen den Ausbildern und den neuen Legionären.
Tweet

