Münchnerisch II: Da Subbnkessl
Band 52 der Mundart-Bände
zurückblättern | Kategorie Mundart | Comedix-Bibliothek

Asterix und der Kupferkessel
Dieser Band, der vom Autoren und Musiker Carl-Ludwig Reichert sowie dem Schauspieler Udo Wachtveitl, alias Tatort-Komissar Franz Leitmayr, übersetzt wird, ist im September 2003 erschienen.
"So raffiniad is de Sach mid dem Muenchnarischn, dass sogoa de andan Bayan no was leana kenna. (Und de Zuagroasdn sowieso). Desweng machma jez an Asterix auf Muenchnarisch Nummara Zwoa. No raffiniada. (Carl-Ludwig Reichert).
| Rezension von Osoledirnix am 19. Januar 2005 |
| Warum warum warum bleiben die Römer und die Piraten immer in Hochdeutsch? Der Witz "Römer = Praißn" hat doch schon einen Miraculix-Bart. Man sollte für diese "bayerischen" Bände wirklich nur die Hälfte bezahlen... Betrug am Kunden nennt man das! Diesen Band werde ich mir bestimmt nicht kaufen! Und ich bin längst fleißig dabei, von den sogenannten bayerischen Asterixbänden abzuraten. |
|
|
Hinweis: Rezensionen geben ausschließlich die Meinung des Autors wider.
| Rezension von Gerhard am 09. Mai 2006 |
| Genau das gefällt mir an den Boarisch-Büchern - letzten Endes haben ja früher die Römer auch nicht den gallischen Dialekt gesprochen, sondern einen römischen Akzent drin gehabt! (oder so ;-) |
|
|
Hinweis: Rezensionen geben ausschließlich die Meinung des Autors wider.
| Rezension von Osoledirnix am 18. Februar 2007 |
| Schon, aber hier scheint die Devise zu gelten "Wir übersetzen nur den halben Band, kassieren aber Vollpreis", und das ist nun mal leider Beschiss. Den hochdeutschen Penndorf/Kabatek-Text kann ich nämlich seit meiner Kindheit auswendig. Außerdem gibt es diese Praxis bei den anderen Dialektbänden auch nicht, und hier würde diese Argumentation auch gelten. Schade, schade. |
|
|
Hinweis: Rezensionen geben ausschließlich die Meinung des Autors wider.
|