von Sofie » 2. März 2007 20:18
Dat heb ik mij ook al afgevraagd!
bedankt Jaap, ik had een vermoeden dat er nog iets meer achter zat, maar ik kende de drank niet. over die hertaling heb je trouwens gelijk. het is alleen een nieuwe vertaling als de vertaler de eerste vertaling nooit gelezen heeft. dat ik zeker niet het geval hier, want sommige goede vondsten zijn duidelijk overgenomen. toch zijn de verschillen tussen beide vertalingen wel groot, en ik zou graag te weten hoe Frits van der Heide te werk gaat. Maakt hij eerst zijn eigen vertaling (hertaling) apart en leest hij de eerste daarna na, met zijn vertaling erbij. Werkt hij andersom, of houdt hij de eerste vertaling er steeds bij. Hans had me reeds een adres gegeven van een uitgeverij waarbij ik Frits van der Heide zelf hiervoor zou kunnen bereiken, maar dat is helaas zonder resultaat gebleven. Bij deze, als jij toevallig weet op welke manier hij tewerk gaat of een adres weet waarop ik die vraag zou kunnen stellen...
Culturele filtering is een vertaalstrategie uit een artikel van Andrew Chesterman: vertaalstrategieën, een classificatie. ik gebruik dat artikel (gepubliceerd in Denken over Vertalen, Tom Naaijkens et al.) voor mijn vertaalanalyse. Culturele filtering is "het omzetten van cultuurspecifieke elementen van de brontaal naar equivalente of functionele elementen in de doeltaal." het is niet zo'n eenduidige categorie als ze lijkt, want bijvoorbeeld Latijnse uitdrukkingen zijn in het Frans vaak doorzichtiger dan in het Nederlands.
Overigens doe ik niet alle strategieën uit dat artikel, want sommige ervan hebben veel meer tijd in beslag genomen dan voorzien door mij en mijn promotoren. Zo heb ik bijvoorbeeld 108 stijlfiguren in Astérix Légionnaire gevonden... Altijd geweten dat er veel in Asterix staat, maar dat had ik toch niet verwacht.
Dat heb ik mij ook al afgevraagd!
bedankt Jaap, ik had een vermoeden dat er nog iets meer achter zat, maar ik kende de drank niet. over die hertaling heb je trouwens gelijk. het is alleen een nieuwe vertaling als de vertaler de eerste vertaling nooit gelezen heeft. dat ik zeker niet het geval hier, want sommige goede vondsten zijn duidelijk overgenomen. toch zijn de verschillen tussen beide vertalingen wel groot, en ik zou graag te weten hoe Frits van der Heide te werk gaat. Maakt hij eerst zijn eigen vertaling (hertaling) apart en leest hij de eerste daarna na, met zijn vertaling erbij. Werkt hij andersom, of houdt hij de eerste vertaling er steeds bij. Hans had me reeds een adres gegeven van een uitgeverij waarbij ik Frits van der Heide zelf hiervoor zou kunnen bereiken, maar dat is helaas zonder resultaat gebleven. Bij deze, als jij toevallig weet op welke manier hij tewerk gaat of een adres weet waarop ik die vraag zou kunnen stellen...
Culturele filtering is een vertaalstrategie uit een artikel van Andrew [i]Chesterman: vertaalstrategieën, een classificatie.[/i] ik gebruik dat artikel (gepubliceerd in Denken over Vertalen, Tom Naaijkens et al.) voor mijn vertaalanalyse. Culturele filtering is "het omzetten van cultuurspecifieke elementen van de brontaal naar equivalente of functionele elementen in de doeltaal." het is niet zo'n eenduidige categorie als ze lijkt, want bijvoorbeeld Latijnse uitdrukkingen zijn in het Frans vaak doorzichtiger dan in het Nederlands.
Overigens doe ik niet alle strategieën uit dat artikel, want sommige ervan hebben veel meer tijd in beslag genomen dan voorzien door mij en mijn promotoren. Zo heb ik bijvoorbeeld 108 stijlfiguren in Astérix Légionnaire gevonden... Altijd geweten dat er veel in Asterix staat, maar dat had ik toch niet verwacht.