Anderssprachige Asterixhefte & darin enthaltene Wortspiele

Allgemeine Themen, die etwas mit Asterix zu tun haben und Vorstellung aktueller Asterix-Hefte, -Filme und -Produkte.

Moderatoren: Erik, Maulaf

Antworten
Troubadix

Anderssprachige Asterixhefte & darin enthaltene Wortspiele

Beitrag: # 56592Beitrag Troubadix »

Hallo (seit Längerem mal wieder),

Besitzt ihr Asterix-Ausgaben, die weder in Deutsch noch Französisch verfasst sind?
Mir liegt die englischsprachige Ausgabe von "Asterix bei den Briten" vor. Und wie ich darin so vor mir hinlese, kommt mir der Gedanke, dass uns eingefleischten deutschen Asterixfans sicher diverse Publikationen bekannt sind, in denen das französische Original sowie Gudrun Penndorfs knifflige Übersetzungspraxis näher beleuchtet wird, aber selbst im intensiven Leseraustausch wie diesem Forum recht selten über den "franko-germanischen" Tellerrand hinausgeschaut wird*. Das ist natürlich verständlich. Trotzdem ist es eigentlich ganz interessant, gerade unter sprachlichen Aspekten mal zu analysieren, wie Asterix in diverse andere Sprachen übersetzt wurde.
Daher meine obige Frage an euch. Falls ihr also anderssprachige Asterix-Ausgaben bei euch zuhause stehen habt, würde mich interessieren, was euch vielleicht im Allgemeinen an ihnen aufgefallen ist bzw. wie man im Besonderen konkrete Sprachspiele in die jeweilige Sprache hinübergerettet hat oder an welcher Stelle der Übersetzer neue eingefügt hat.

Bei meinem englischen Heft ist mir nämlich bereits auf der ersten Seite ein Gag aufgefallen, den es dort im Deutschen nicht gibt.
Als der Ausguck Baba in Panel 5 entdeckt, dass "das ganze Mee' nu' so bedeckt" ist von "'öme'n", meldet er im Englischen - übrigens ohne Sprachfehler - eine römische "fleet", zu Deutsch Flotte. Im nächsten Bild schreit dann der Piratenkapitän "We must flee! And fast... be fleet about it!" Hier taucht also wieder "flee(t) auf, allerdings in neuer Bedeutung - einmal als das Verb "fliehen", und ein weiteres Mal als Adjektiv - "flüchtig".
Schließlich kommentiert Baba, im kalten Wasser dahintreibend "We weren't fleet enough, Cap'n!".
(Theoretisch hätte man hier im Deutschen sogar einen vergleichbaren Gag mit "Flotte" und "flott" unterbringen können.)

Noch etwas: Die englischen Übersetzer/innen werden ihre liebe Not gehabt haben, die im Original so lustige Sprechweise der Briten auch auf Englisch lustig zu machen. Schließlich war es nicht möglich, einfach die Satzstellung des Englischen als Witz an sich zu verwerten, da ja auch Römer und Gallier hier logischerweise in dieser Satzstellung sprechen. Man hat das Problem dadurch halbwegs gelöst, die Briten übertrieben viele typisch britische Dialektwörter, etwa aus dem Cockney-Rhyming-Slang, verwenden zu lassen ("This is a jolly rum thing, eh, what?"-"I say, rather, old fruit!").

* (mit Ausnahme natürlich von unseren niederländischen Freunden & dem "Asterix Chitchat"-Bereich, in dem sich aber eher wenig regt)
Benutzeravatar
WeissNix
AsterIX Bard
Beiträge: 4287
Registriert: 28. April 2016 22:20

Re: Anderssprachige Asterixhefte & darin enthaltene Wortspiele

Beitrag: # 56596Beitrag WeissNix »

Troubadix hat geschrieben: 2. Oktober 2017 21:21 Und wie ich darin so vor mir hinlese, kommt mir der Gedanke, dass uns eingefleischten deutschen Asterixfans sicher diverse Publikationen bekannt sind, in denen das französische Original sowie Gudrun Penndorfs knifflige Übersetzungspraxis näher beleuchtet wird, aber selbst im intensiven Leseraustausch wie diesem Forum recht selten über den "franko-germanischen" Tellerrand hinausgeschaut wird.
Dazu kann ich eigentlich nur die Lektüre von Grassegger* empfehlen; er geht in seiner Dissertation auch auf Übersetzungen in anderen Sprachen ein.

Und Jaaps Buch kennst Du ja sicher, er geht ja auf diverse Wortspiele des Originals und auch gelegentlich auf solche in anderen Übersetzungen ein.


* http://www.comedix.de/medien/lit/asteri ... etzung.php
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Troubadix

Re: Anderssprachige Asterixhefte & darin enthaltene Wortspiele

Beitrag: # 56598Beitrag Troubadix »

WeissNix hat geschrieben: 2. Oktober 2017 22:17 Dazu kann ich eigentlich nur die Lektüre von Grassegger empfehlen; er geht in seiner Dissertation auch auf Übersetzungen in anderen Sprachen ein.
Oh, danke für den Tipp! Schade - wird schwer sein, da ranzukommen.
WeissNix hat geschrieben: 2. Oktober 2017 22:17 Und Jaaps Buch kennst Du ja sicher, er geht ja auf diverse Wortspiele des Originals und auch gelegentlich auf solche in anderen Übersetzungen ein.
Ja, stimmt, hin und wieder erwähnt er die niederländische Übersetzung. An einer Stelle, glaube ich, auch die englische.
Christian
AsterIX Village Elder
Beiträge: 384
Registriert: 9. November 2001 23:33

Re: Anderssprachige Asterixhefte & darin enthaltene Wortspiele

Beitrag: # 56602Beitrag Christian »

Troubadix hat geschrieben: 2. Oktober 2017 21:21 Bei meinem englischen Heft ist mir nämlich bereits auf der ersten Seite ein Gag aufgefallen, den es dort im Deutschen nicht gibt.
Als der Ausguck Baba in Panel 5 entdeckt, dass "das ganze Mee' nu' so bedeckt" ist von "'öme'n", meldet er im Englischen - übrigens ohne Sprachfehler - eine römische "fleet", zu Deutsch Flotte. Im nächsten Bild schreit dann der Piratenkapitän "We must flee! And fast... be fleet about it!" Hier taucht also wieder "flee(t) auf, allerdings in neuer Bedeutung - einmal als das Verb "fliehen", und ein weiteres Mal als Adjektiv - "flüchtig".
Schließlich kommentiert Baba, im kalten Wasser dahintreibend "We weren't fleet enough, Cap'n!".
(Theoretisch hätte man hier im Deutschen sogar einen vergleichbaren Gag mit "Flotte" und "flott" unterbringen können.)
Auf Schwedisch:
"Det blir en svår match! Havet är fullt av romare!" / Das wird ein schweres Spiel! Das Meer ist voll von Römern!
"Rädde sej den som rädde sej kan!" / Rette sich, wer (retten sich) kann!
"Brr! Det är kallt i vattnet!/ Brr! Ist das kalt im Wasser!


Auf Dänisch:
"... masser av romere!!! Havet er dækket af romere..." / ... Massen von Römern!!! Das Meer ist bedeckt von Römern...
"Redde sig, hvo som kan!!!" / Rette sich, wer kann!
"Det er noget koldt af et romersk bad!" / Von einem römischen Bad wird einem etwas kalt!

In den anderen Blasen dieses letzten Bildes wird das "Wasser" als Thema für weitere Witzchen genommen: Findest du nicht, dass wir uns etwas weit ins Wasser gewagt haben? und Statt hier wässrige Witze zu reißen, solltest du mir lieber eine historisch korrekte Erklärung hierfür geben!

Auf Norwegisch:
"Flele lomele!!! Holisonten æl stappful av båtel!" / Viele Lömel! Del Holizont ist zum Belsten voll von Booten!
"Vi må lure oss unna dette, folkens!" / Wir müssen ausweichen, Leute!
"Hutle, så kaldt!" / Fröstel, so kalt!


Die lahmste Übersetzungsleistung geht hier also auf Frau Emond aus Schweden.
Troubadix

Re: Anderssprachige Asterixhefte & darin enthaltene Wortspiele

Beitrag: # 56603Beitrag Troubadix »

Danke, Christian, das ist ja schon mal ein interessanter Einblick. Ist Asterix in Skandinavien eigentlich genauso beliebt wie hier?
Christian hat geschrieben: 3. Oktober 2017 21:44 Die lahmste Übersetzungsleistung geht hier also auf Frau Emond aus Schweden.
Du meinst, weil sie weder Babas Sprachfehler noch einen Wortwitz untergebracht hat?
Christian
AsterIX Village Elder
Beiträge: 384
Registriert: 9. November 2001 23:33

Re: Anderssprachige Asterixhefte & darin enthaltene Wortspiele

Beitrag: # 56604Beitrag Christian »

Troubadix hat geschrieben: 4. Oktober 2017 10:56 Du meinst, weil sie weder Babas Sprachfehler noch einen Wortwitz untergebracht hat?
Ja - das heißt aber natürlich nichts bzgl. des restlichen Heftes.
Christian
AsterIX Village Elder
Beiträge: 384
Registriert: 9. November 2001 23:33

Re: Anderssprachige Asterixhefte & darin enthaltene Wortspiele

Beitrag: # 56606Beitrag Christian »

Troubadix hat geschrieben: 4. Oktober 2017 10:56 Danke, Christian, das ist ja schon mal ein interessanter Einblick. Ist Asterix in Skandinavien eigentlich genauso beliebt wie hier?
In die Kategorie Klassiker gehört es auch im Norden auf jeden Fall. Es sind zwar selten alle Hefte gleichzeitig im Handel zu haben und auch schon mal gar keins - das mag aber auch der geringeren Zahl an potentiellen Lesern geschuldet sein. Mein Kleo-Heft von um 2000 ist jedenfalls aus der 11. Auflage.
Benutzeravatar
methusalix
AsterIX Bard
Beiträge: 5236
Registriert: 23. Juni 2006 20:15
Wohnort: OWL

Re: Anderssprachige Asterixhefte & darin enthaltene Wortspiele

Beitrag: # 56607Beitrag methusalix »

Hallo,
wie die Asterix - Übersetzungen ungefähr ablaufen wird hier ein klein wenig erklärt ;-)

:arrow: viewtopic.php?f=14&t=8276&p=49296&hilit ... ken#p49296

Gruß Peter
Wer einem Fremdling nicht sich freundlich mag erweisen, der war wohl selber nie im fremden Land auf Reisen.

Rückert, Friedrich
Benutzeravatar
Nullnullsix
AsterIX Bard
Beiträge: 1470
Registriert: 19. April 2014 19:56

Re: Anderssprachige Asterixhefte & darin enthaltene Wortspiele

Beitrag: # 57157Beitrag Nullnullsix »

Gelten Mundart-Bände auch als 'anderssprachig' im Sinne dieses Threats?

Wenn ja:
Der Sohn des Asterix auf Ruhrdeutsch hat zB einen schönen Gag, den man auch im Hochdeutschen hätte machen können:
Auf der letzten Seite, 3. Panel entschuldigt sich Majestix bei Cäsar und Kleopatra, dass er sie nicht zu einem Abschluss-Festessen einladen kann, weil ihr Dorf zerstört ist (es wurde von den Römern niedergebrannt). Während die hochdeutsche Version hier keinen Gag hat, formulierten die Ruhrpott-Texter etwas in der Art: "(...) wir sind leider im Moment etwas abgebrannt." , womit eben die Doppeldeutigkeit des umgangssprachlichen 'abgeprannt = pleite' und des tatsächlichen 'abgebrannt = durch Feuer zerstört' benutzt wurde.
Eigentlich hätte was passieren müssen, als ich auf den Knopf drückte!
Christian
AsterIX Village Elder
Beiträge: 384
Registriert: 9. November 2001 23:33

Re: Anderssprachige Asterixhefte & darin enthaltene Wortspiele

Beitrag: # 57161Beitrag Christian »

Hier ein sehr lesenswerter Artikel über Per Då, den "meisterlichen Übersetzer" der ersten 33 Alben ins Dänische, und seine Asterixübersetzungen:
https://translate.google.de/translate?h ... %2F&anno=2
(Google kann sich nicht entscheiden, ob die seinen Namen als Per Dann, Per Dan oder Per Then "übersetzen" wollen :hammer: )

Hier das Original:
http://nummer9.dk/artikler/per-da-en-me ... versaetter

Christian
Antworten