naamvertalingen

Praat mee over Asterix. Vragen en antwoorden.
Ook zonder inlog kunt u hier een bericht plaatsen!

Moderatoren: Jochgem, jaap_toorenaar

Antworten
Sofie

naamvertalingen

Beitrag: # 15428Beitrag Sofie »

Even een vraag die de lezers van het Engelse forum bekend in de oren zal klinken(omdat ik ze daar ook gesteld heb): bestaan er vertalingen van Asterix waarin de namen van Asterix en Obelix zelf vertaald worden?
Benutzeravatar
Jochgem
AsterIX Elder Council Member
Beiträge: 448
Registriert: 13. November 2001 11:58
Wohnort: Leiden, The Netherlands
Kontaktdaten:

naamvertalingen

Beitrag: # 15432Beitrag Jochgem »

Sofie,
dan ook antwoord in het Nederlands. Erik TKS ( http://ifarm.nl/asterix/names.html ) heeft de namen verzameld op een webbladzijde. Er zijn er slechts enkele verschillend. Meest opvallende is die in het Chinees, hoewel de Koreaanse vertaling gewoon iets heeft als A-su-te-rik-su (ofzo).

"Jochgem"
Zuletzt geändert von Jochgem am 27. Februar 2007 22:42, insgesamt 1-mal geändert.
Hendrik Jan

Asterix in 100+ translations at: http://www.asterix-obelix.nl/manylanguages
Sofie

Beitrag: # 15434Beitrag Sofie »

Bedankt!

Ik heb er nog eentje over naamvertalingen: in 'asterix als legioensoldaat' de heet de Griek 'Metaxinarodos' (in de eerste vertaling was dat 'Plazadetoros'. (pagina 18, plaat 5). De vraag is, is Metaxinarodos gewoon te lezen als 'met de taxi naar Rhodos?, of zit hier een ander woordspel in verwerkt dat ik niet zie.

(Ik ben de culturele filtering in beide vertalingen aan het bespreken, vandaar de vragen).
jaap_toorenaar
AsterIX Druid
Beiträge: 843
Registriert: 1. April 2006 11:09
Wohnort: Leiden Niederlande

Beitrag: # 15437Beitrag jaap_toorenaar »

hoi Sofie,
vergeet niet, dat er ook een "Griekse cognac" bestaat met de naam Metaxa; ik wed, dat dit meespeelt in het woord Metaxinarodos van Frits van der Heide in zijn hertaling (want het is geen vertaling). Dat Plazatetoros komt uit het Franse plaza de taureaux ("plaats van de stierengevechten") weet je vast al.
Jaap
PS "de culturele filtering"???
Christian
AsterIX Village Elder
Beiträge: 384
Registriert: 9. November 2001 23:33

Beitrag: # 15452Beitrag Christian »

jaap_toorenaar hat geschrieben: ...dat Plazatetoros komt uit het Franse plaza de taureaux...
of veelmeer uit het Spanse "plaza de toros" (een Griek met een Spanse naam?)
Sofie

Beitrag: # 15482Beitrag Sofie »

Dat heb ik mij ook al afgevraagd!

bedankt Jaap, ik had een vermoeden dat er nog iets meer achter zat, maar ik kende de drank niet. over die hertaling heb je trouwens gelijk. het is alleen een nieuwe vertaling als de vertaler de eerste vertaling nooit gelezen heeft. dat ik zeker niet het geval hier, want sommige goede vondsten zijn duidelijk overgenomen. toch zijn de verschillen tussen beide vertalingen wel groot, en ik zou graag te weten hoe Frits van der Heide te werk gaat. Maakt hij eerst zijn eigen vertaling (hertaling) apart en leest hij de eerste daarna na, met zijn vertaling erbij. Werkt hij andersom, of houdt hij de eerste vertaling er steeds bij. Hans had me reeds een adres gegeven van een uitgeverij waarbij ik Frits van der Heide zelf hiervoor zou kunnen bereiken, maar dat is helaas zonder resultaat gebleven. Bij deze, als jij toevallig weet op welke manier hij tewerk gaat of een adres weet waarop ik die vraag zou kunnen stellen...

Culturele filtering is een vertaalstrategie uit een artikel van Andrew Chesterman: vertaalstrategieën, een classificatie. ik gebruik dat artikel (gepubliceerd in Denken over Vertalen, Tom Naaijkens et al.) voor mijn vertaalanalyse. Culturele filtering is "het omzetten van cultuurspecifieke elementen van de brontaal naar equivalente of functionele elementen in de doeltaal." het is niet zo'n eenduidige categorie als ze lijkt, want bijvoorbeeld Latijnse uitdrukkingen zijn in het Frans vaak doorzichtiger dan in het Nederlands.

Overigens doe ik niet alle strategieën uit dat artikel, want sommige ervan hebben veel meer tijd in beslag genomen dan voorzien door mij en mijn promotoren. Zo heb ik bijvoorbeeld 108 stijlfiguren in Astérix Légionnaire gevonden... Altijd geweten dat er veel in Asterix staat, maar dat had ik toch niet verwacht.
Benutzeravatar
Jochgem
AsterIX Elder Council Member
Beiträge: 448
Registriert: 13. November 2001 11:58
Wohnort: Leiden, The Netherlands
Kontaktdaten:

Beitrag: # 15483Beitrag Jochgem »

Sofie,

Als je vertaalwetenschapper bent is het leuk om te lezen wat de engelse vertalers er van vinden. Allereerst is er de website oer de kunst van het vertalen http://www.literarytranslation.com/workshops/asterix/
Daarnaast een artikel in een boek: Bell, Anthea: Translator's Notebook, in The Signal Approach to Children's Books: a collection, Nancy Chambers (ed.). Harmondsworth : Kestrel, 1980, pages 129-139.
We have our basic principles for translating Astérix.
a) Render, as faithfully as possible, the feel of the original.
b) With homour of this verbal nature, the translation must follow the spirit rather than the letter of the original; we must therefore often find jokes that are different.
c) They must, of course, suit Albert Uderzo's wiitily detailed drawings, in particular the expressions on the speaker's faces.
d) They must be about the same length as the original wording, to get the English text into the speech-bubbles.
e) Very important: we will try for the same kind of mixture of jokes as in the French, where Asterix appeals on a number of different levels.
f) We will also have the same number of jokes as in the French. If we just can't get one in at the same point as in the original, we'll make up for it somewhere else.
We were visited, once, by a young man earnestly studying our translations. He had assigned our versions of every single frame to one of four categories: un gain, une perte, une équivalence, une compensation. He certainly had the general idea.
Maar dat wist je misschien allemaal al.
"Jochgem"
Hendrik Jan

Asterix in 100+ translations at: http://www.asterix-obelix.nl/manylanguages
Sofie

Beitrag: # 15485Beitrag Sofie »

Ik heb inderdaad voor de inleiding al een artikel van Anthea Bell gebruikt en besproken, vooral omdat de Engelse vertaling echt wel goed is, al ken ik ze nog niet zo goed. Voor het beroemde plaatje 'We've been framed by Jericho' heb ik ze er trouwens bij gegeven. het boek zelf heb ik echter nog niet gelezen, maar ik ga het zeker opzoeken!

De algemene principes zullen dezelfde zijn, maar Asterix naar het Nederlands of het Engels vertalen zal wel eigen problemen meebrengen. Lang de ene kant is de cultuurkloof net iets groter met het Engels, langs de andere kant is het Engels een taal waarin je veel kan zeggen met weinig woorden, en omdat het net als het Frans een oudere taal is dan het Nederlands, kan je er veel mee doen.

Het grootste probleem bij de Nederlandse vertaling lijkt me echter om de vertaling te doen werken in zowel België als Nederland. Zowel Belgen als Nederlanders snappen volgens mij vaak sneller een verwijzing naar de Franse of Britse cultuur dan naar die van taalbroertje. Ik weet niet of jullie het daarmee eens zijn, het zou kunnen dat ik dat zo aanvoel omdat ik Frankrijk en de Angelsaksische cultuur zelf beter ken...
Sofie

Beitrag: # 16340Beitrag Sofie »

Hallo iedereen,

bij deze wilde ik even laten weten dat ik intussen mijn thesis verdedigd heb (die maar liefst 280 pagina's lang is geworden!) en dat ik door de vier beoordelaars gefeliciteerd werd voor het hele werk. Juiste cijfers ken ik nog niet, maar de reacties wezen duidelijk op een heel mooi cijfer. :-D

Graag wilde ik nog even langs deze weg iedereen bedanken die mijn vragen heeft helpen beantwoorden! en voor Jaap, ik ga je zeker nog een kopie sturen. Ik zit momenteel in de examens en heb nog een erratalijst dus ik wil die fouten nog verbeteren voor ik het nog eens afprint. Langs digitale weg opsturen kan ik op dit moment niet, het is een te groot bestand. Maar ik zal nog kijken of ik daar een oplossing voor vind.

groetjes, sofie
Sofie

Beitrag: # 16341Beitrag Sofie »

nu ik er aan denk, ligt de oplossing eigenlijk voor de hand: het online plaatsen. Zodra het verbeterd (voor de 20.000ste keer) is, maak ik er werk van.
Antworten