Hallo Marco,
bei "Kleopatra" bin ich gerade beim Kuchenbacklied von Pyradonis und Schrauzieris gewesen. Dabei sind mir einige Abweichungen zwischen meiner Interpretation der Worte und der auf der
Liedtext-Seite und der
Datenbank-Seite "Kuchen" aufgefallen.
Betroffen sind rein begrifflich zwei Stellen. Auf den genannten Seiten steht als Zutat "einbeblasstes Spinnenbein". Ich habe mir diese stelle nun mehrfach angehört, unter anderem auch auf halber Laufgeschwindigkeit und bin überzeugt davon, daß es "ein geplatztes Spinnenbein" heißen muß. Wer es überprüfen möchte, findet die Stelle auf der DVD bei 00:44:05.
Nicht ganz so eindeutig ist der zweite Fall. Hier steht bei Comedix "Eingeschrupfter Hexenhals". Diese Lesart ist möglich und dem Text nach nicht wiederlegbar, da an der Stelle recht schnell gesungen wird. Ich würde aber in Anbetracht der Tatsasche, daß ansonsten im Lied auch zumeist Mengenangaben zu den Zutaten genannt werden, sehr viel lieber "ein geschrumpfter Hexenhals" schreiben. Dies scheint mir die deutlich wahrscheinlichere Variante zu sein.
In Hinblick darauf, daß hinterher sich wiedersprechende Angaben auf Comedix.de vermieden werden sollten, würde ich es hier begrüßen, wenn wir uns dementsprechend abstimmen könnten.
Weniger wichtig, und daher nur am Rande erwähnt sei, daß ich ebenfalls abweichend zum Comedix-Liedtext anstatt "Japalideldadelhu" "Lapadideldadeldu!" schreiben werde. Das scheint mir die Lautfolge besser wiederzugeben, macht aber ja inhaltlich keinen Unterchied (klingt beides irgendwie nach Diplom-Jodeln).
Des weiteren möchte ich folgende Änderungen in der Zutatenliste zum Kuchen auf der entsprechenden Datenbankseite vorschlagen:
- Statt nur "Pferdemist" sollte es "viel Pferdemist" heißen, da auch sonst die (unpräzisen) Mengenangaben dabei stehen.
- Statt "Kobragift, wenn's geht vom Kopf" sollte nur "Kobragift" genannt werden, denn es wird ja dargestellt, was Pyradonis in den Kessel füllt, nicht was auf dem Rezept steht (sonst dürfte etwa Vitriol auch nicht in der Liste stehen), und wir wissen nicht, ob er nun "Kobragift vom Kopf" oder sonstiges Kobragift hineingefüllt hat.
- Statt "Drei Orangen ausgepresst" sollte es "ein Stückchen Orange" heißen, denn hier wandelt Pyradonis das Rezept (wie auch beim Fensterkitt) ab. Da im übrigen das angegeben wird, was wirklich in den Kessel kommt, sollte das hier auch geschehen.
Gruß
Erik
EDIT: Ich sehe gerade, daß ich mich vertan habe. In der Comedix-Zutatenliste steht "eine ausgepresste Orange". Der Änderungsvorschlag bleibt trotzdem, denn Pyradonis sagt ausdrücklich, daß er nur "ein Stückchen" reingibt, was dagegen spricht, daß er eine ganze Orange ausgepreßt hat.
_________________
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!"
(Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)