Hallo zusammen!
Bei "Asterix und die Goten" gibt es ziemlich am Anfang die Szene, wo zwei Legionäre zwei von A&O gefesselte Legionäre finden. Der eine Legionär ruft aus:"Das sind die Goten!", während der zweite nur versteht:"Dasindigotn" oder so ähnlich. Wie heisst das im Original? Ist es auf französisch ein Wortspiel? Irgendwie macht es einfach keinen Sinn, deshalb wollte ich fragen, ob ihr da mehr darüber wisst?
Vielen Dank!
Gianni
"Das sind die Goten!" im Original
Moderatoren: Michael_S., Erik
Re: "Das sind die Goten!" im Original
Halo Gianni,
S. 20, Bild 1:
Legionär 1: "Da!!! Ein dicker und ein Kleiner!... Das sind die Goten!!!"
Legionär 2: "Das Sindigodn?"
S. 20, Bild 2:
Legionär 1: Ah, kapiere! Ein Legionär hat die beiden Goten gefangen und holt jetzt Verstärkung, um sie ins Lager zu schleppen und die Belohnung zu kassieren!"
Legionär 2: "Das sind die Goten!!!"
Französisch:
S. 20, Bild 1:
Legionär 1: "Regarde!!! Un gros et un petit!.. C'est les Goths!!!"
Legionär 2: "Célégo?"
S. 20, Bild 2:
Legionär 1: "Je comprends tout! Ces deux Goths ont été capturés par un légionnaire qui a dù aller chercher du renfort pour les emmener au camp et toucher la récompense!"
Legionär 2: "C'est les Goths!"
Ob da ein Wortspiel drin steckt, vermag ich nicht zu sagen, da muß ein Französischsprachler helfen. Aber wieso das im Deutschen keinen Sinn ergeben soll, verstehe ich auch schon nicht so ganz. Wir haben es mit 2 Legionären sehr unterschiedlich schneller Auffassungsgabe zu tun. Der eine kombiniert schnell, aber falsch, der andere braucht etwas länger, liegt dafür aber genauso daneben.
Ich würde da nicht unbedingt ein großes Geheimnis vermuten.
Gruß
Erik
Deutsch:Gianni hat geschrieben:Hallo zusammen!
Bei "Asterix und die Goten" gibt es ziemlich am Anfang die Szene, wo zwei Legionäre zwei von A&O gefesselte Legionäre finden. Der eine Legionär ruft aus:"Das sind die Goten!", während der zweite nur versteht:"Dasindigotn" oder so ähnlich. Wie heisst das im Original? Ist es auf französisch ein Wortspiel? Irgendwie macht es einfach keinen Sinn, deshalb wollte ich fragen, ob ihr da mehr darüber wisst?
Vielen Dank!
Gianni
S. 20, Bild 1:
Legionär 1: "Da!!! Ein dicker und ein Kleiner!... Das sind die Goten!!!"
Legionär 2: "Das Sindigodn?"
S. 20, Bild 2:
Legionär 1: Ah, kapiere! Ein Legionär hat die beiden Goten gefangen und holt jetzt Verstärkung, um sie ins Lager zu schleppen und die Belohnung zu kassieren!"
Legionär 2: "Das sind die Goten!!!"
Französisch:
S. 20, Bild 1:
Legionär 1: "Regarde!!! Un gros et un petit!.. C'est les Goths!!!"
Legionär 2: "Célégo?"
S. 20, Bild 2:
Legionär 1: "Je comprends tout! Ces deux Goths ont été capturés par un légionnaire qui a dù aller chercher du renfort pour les emmener au camp et toucher la récompense!"
Legionär 2: "C'est les Goths!"
Ob da ein Wortspiel drin steckt, vermag ich nicht zu sagen, da muß ein Französischsprachler helfen. Aber wieso das im Deutschen keinen Sinn ergeben soll, verstehe ich auch schon nicht so ganz. Wir haben es mit 2 Legionären sehr unterschiedlich schneller Auffassungsgabe zu tun. Der eine kombiniert schnell, aber falsch, der andere braucht etwas länger, liegt dafür aber genauso daneben.
Ich würde da nicht unbedingt ein großes Geheimnis vermuten.
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
Hallo zusammen,
ich bin zwar kein Franzose, sondern nur Französischlehrer, aber ich antworte trotzdem mal. Erik hat im Grunde schon alles gesagt. Einen tieferen Sinn hat die Sache nicht, sondern es geht nur um einen begriffsstutzigen Legionär.
Die französische Sprache hat ja die Möglichkeit, ein- und dieselbe Lautfolge auf völlig verschiedene Weise zu schreiben. In der Tat wird "C'est les Goths." exakt genauso ausgesprochen wie "Célégo." Man hätte auch "Sailégau." schreiben können, was ebenso wenig einen Sinn ergeben hätte. Frau Penndorf stand hier vor einer wahrhaft unmöglichen Übersetzungsaufgabe, da das Deutsche diese Möglichkeiten nicht bietet.
BTW: Welche Sprache hat schon fünf Bedeutungen für ein- und dieselbe Lautfolge ("lewär")?
le vair: das Feh (Fell grauer Eichhörnchen)
le ver: der Wurm
le verre: das Glas
le vers: der Vers
le vert: das Grün
Diese Tatsache ist übrigens auch der Grund für Aschenputtels Glaspantoffel (den die Grimms dann zum Goldpantoffel gemacht haben). Charles Perrault, der das Märchen aufgeschrieben hat, kannte das Wort "vair" nicht.
Luigi
EDIT: Eine Bedeutung habe ich sogar noch vergessen: "le vert" kann auch der Grüne (Politiker) sein.
ich bin zwar kein Franzose, sondern nur Französischlehrer, aber ich antworte trotzdem mal. Erik hat im Grunde schon alles gesagt. Einen tieferen Sinn hat die Sache nicht, sondern es geht nur um einen begriffsstutzigen Legionär.
Die französische Sprache hat ja die Möglichkeit, ein- und dieselbe Lautfolge auf völlig verschiedene Weise zu schreiben. In der Tat wird "C'est les Goths." exakt genauso ausgesprochen wie "Célégo." Man hätte auch "Sailégau." schreiben können, was ebenso wenig einen Sinn ergeben hätte. Frau Penndorf stand hier vor einer wahrhaft unmöglichen Übersetzungsaufgabe, da das Deutsche diese Möglichkeiten nicht bietet.
BTW: Welche Sprache hat schon fünf Bedeutungen für ein- und dieselbe Lautfolge ("lewär")?
le vair: das Feh (Fell grauer Eichhörnchen)
le ver: der Wurm
le verre: das Glas
le vers: der Vers
le vert: das Grün
Diese Tatsache ist übrigens auch der Grund für Aschenputtels Glaspantoffel (den die Grimms dann zum Goldpantoffel gemacht haben). Charles Perrault, der das Märchen aufgeschrieben hat, kannte das Wort "vair" nicht.
Luigi
EDIT: Eine Bedeutung habe ich sogar noch vergessen: "le vert" kann auch der Grüne (Politiker) sein.