Hallo Andreas,
Findefix hat geschrieben:
allerdings: streng genommen ist es natürlich eine "Wiederaufführung" des alten Films, der ja unverändert geblieben ist, egal in welcher Sprache er auch gezeigt wird, darum habe ich oben beides angegeben!

wenn man es nur auf die Bilder bezieht und den Text nicht als gleichwertigen Filmbestandteil sieht, dann mag man das so nennen können. Das bezweifle ich auch gar nicht. Nur die Darstellung als "Asterix in Amerika (2. WA = EA in "Schwörerdeutsch"-Synchronisation)" kann man so auffassen, als sei gleichzeitig der ursprüngliche Film wiederaufgeführt und der Schwörerseutsche erstaufgeführt worden. Dieses Mißverständnis wäre vermeidbar, wenn Du anstatt "Asterix in Amerika" den "mundartlichen" Erkan&Stefan-Titel einsetzen würdest.
Findefix hat geschrieben:
Und eine Neusynchronisation (ich schrieb es auch so nur bei "Gallier"!) kann niemals eine alte ersetzen, wenn es auch darauf abzielt, sie erfolgreich vom (Kino- wie auch Datenträger-) Markt zu verdrängen, denn was einmal existiert, das lässt sich später nicht gut wegleugnen (wie bei "Siggi & Babarras").
Für den Sammler stimmt das schon. Aber für die breite Masse sieht das anders aus. Seit es die Neusynchronisation gibt, wird die alte fassung nicht mehr im TV gezeigt. Bei "Asterix in Amerika" ist das anders. Da läuft (zum Glück) nie die Erkan&Stefan-Fassung. Ebenso wie Siggi & Babarras nicht nachgedruckt werden, hat hier die neue die alte Synchro erfolgreich vom "Markt" verdrängt.
Gruß
Erik
_________________
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!"
(Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)