Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Allgemeine Themen, die etwas mit Asterix zu tun haben und Vorstellung aktueller Asterix-Hefte, -Filme und -Produkte.

Moderatoren: Erik, Maulaf

Antworten
Benutzeravatar
Comedix
AsterIX Elder Council Member
Beiträge: 7009
Registriert: 20. November 2001 09:54
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47729Beitrag Comedix »

Hallo liebe Freunde,

wie schon hier im Forum erwähnt, kommt am 19.1. auf Arte die neue Dokumentation "Zaubertrank Asterix". Diese Dokumentation, die sehr informativ und vergnüglich gemacht ist, enthält viele Interviewausschnitte von Goscinny und Uderzo. Außerdem wird auch Klaus Jöken einige Erläuterungen zur Übersetzungsarbeit beitragen.

Da ich derzeit einen Themenbereich über und mit Klaus Jöken vorbereite, möchte ich euch die Gelegenheit geben, ihm nach der Sendung Fragen zur Dokumentation, der Arbeit eines Übersetzers und natürlich auch zur Übersetzung von "Asterix bei den Pikten" stellen zu können.

Wenn euch schon eine Frage unter den Nägeln brennt, spricht natürlich nichts dagegen, die Frage jetzt schon zu formulieren. Geht bitte wie folgt vor, damit die Übersichtlichkeit gewahrt bleibt: Bitte stellt eure Frage unter diesem Beitrag und setzt eine laufende Nummer davor. So kann Klaus die Fragen der Reihe nach beantworten und mit der Nummerierung Bezug auf die Frage nehmen.

Wir freuen uns auf viele interessante Fragen!

Mit bestem Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Benutzeravatar
Comedix
AsterIX Elder Council Member
Beiträge: 7009
Registriert: 20. November 2001 09:54
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47730Beitrag Comedix »

Damit der Anfang gemacht ist:

1. Hattest du Respekt vor der Aufgabe einer Asterix-Übersetzung, als du das erste Mal gefragt wurdest, ob du das übernehmen kannst?
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
KlausJöken

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47732Beitrag KlausJöken »

1. Für einen Comicübersetzer ist Asterix so etwas wie der Heilige Gral, ein Ziel, das man eigentlich für unerreichbar hält. Als ich den Auftrag für "Gallien in Gefahr" erhielt, wusste ich erst gar nicht, wie mir geschah. Den neuen Asterix-Autoren Ferri und Conrad ging es mit "Asterix bei den Pikten" wohl ähnlich, den Eindruck hatte ich jedenfalls, als ich sie im März 2013 in Bologna kennengelernt habe. Erstens ist ein Asterix ungleich komplexer als jeder andere Comic, zweitens besteht ein enormer Erwartungsdruck seitens der Leser und der Verlage. Um da nicht gleich das Handtuch zu werfen, musste ich das alles beseite schieben und in den professionellen Modus schalten. Das heißt, man setzt sich einfach an die Arbeit und verbeißt sich in die Aufgabe, bis man sie gelöst hat (hoffentlich zu aller Zufriedenheit).
Benutzeravatar
Michael_S.
AsterIX Druid
Beiträge: 1235
Registriert: 16. November 2001 19:50
Wohnort: Essen
Kontaktdaten:

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47734Beitrag Michael_S. »

Das finde ich super, dass wir hier so unkompliziert Fragen stellen dürfen! Danke!

Meine Fragen:

2. Bekommst du als Übersetzer Hinweise auf besonders komplexe Anspielungen, damit sie durch eine unglückliche Übersetzung nicht versehentlich kaputt gemacht werden? Oder erwartet man, dass du solche Sachen selber entdeckst?

3. Werden deine Übersetzungen wieder ins Französische rückübersetzt, damit die Autoren sie persönlich kontrollieren können? Oder übernimmt der Verlag die Kontrolle? Oder gibt es keine Kontrolle?

4. Was ist stärker - die Freude, den Comic mit einem tollen zusätzlichen Sprachspiel zu bereichern oder die Enttäuschung, wenn du ein tolles Wortspiel im Original einfach nicht genauso gut übersetzt bekommst?
Terraix
AsterIX Druid
Beiträge: 2178
Registriert: 30. März 2013 18:48

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47735Beitrag Terraix »

Auch von meiner Seite danke!

5. In Band 35 finde ich immer wieder die Szene amüsant, in welcher es den Pikten vor Obelix´"unvollständigem Karomuster" "einer Art Streifen" graut und sie ihn für ein Wesen aus der Anderswelt halten. Dabei muss ich immer an den Filmtitel
"Tote tragen keine Karos"
denken. Es ist vielleicht ein bißchen weit hergeholt, doch ist zufällig bekannt, ob sich Ferri durch diesen Filmtitel hat inspirieren lassen?
Freund großzügiger Meerschweinchen
Kaschi

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47736Beitrag Kaschi »

6. Hast Du beim Übersetzen eines Asterix- oder Lucky-Luke-Bandes stets das gesamte Werk der Serie vor Augen? Etwa, um Widersprüche zu vermeiden o. ä.
KlausJöken

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47737Beitrag KlausJöken »

2. Goscinny und Uderzo hatten immer großen Respekt vor der Arbeit der Übersetzer und sie in den Asterix-Geschichten auch immer wieder thematisiert. Um den Kollegen und mir die Arbeit zu erleichtern, hat Uderzo in seinen Manuskripten mit Fußnoten auf Wortspiele hingewiesen, eine "Tradition", die Jean-Yves Ferri dankenswerterweise fortgeführt hat. So werden auch Fehlinterpretationen vermieden. Allerdings kann man sich auch nicht hundertprozentig darauf verlassen, weil die Autoren öfter mal eine Fußnoten vergessen, schließlich ist das auch nicht ihre Hauptsorge. Darum muss man trotzdem auf der Hut sein und jede Formulierung abklopfen.
KlausJöken

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47739Beitrag KlausJöken »

3. Der Text wird sogar doppelt und dreifach kontrolliert. Zuerst schicke ich mein Manuskript an Ehapa in Köln. Die schauen sich das an, dann setzen wir uns eine Woche später zusammen und gehen alles Satz für Satz durch. Um dabei ganz ungestört zu sein, erfolgte das für "Asterix bei den Pikten" ganz theatralisch in einem Turmzimmerchen eines Hotels in der Wiener Altstadt! Mit den Redakteuren Alexandra Germann, Wolfgang Stegmaier und Christin Behr habe ich ganze zwei Tage lang an Formulierungen herumgefeilt. Das Ergebnis geht anschließend nach Paris, dort läßt der Verlag Albert-René immer ein Gutachten erstellen und alles rückübersetzen ins Französische. Auch für mich eine gute Sache, weil dadurch manchmal noch die eine oder andere Schwachstelle entdeckt wird. Bisher hatten die Franzosen nie etwas wesentliches zu beanstanden, hauptsächlich fragen sie nur nach, warum ich diese oder jene Formulierung gewählt habe. Es geht den Autoren vor allem darum zu kontrollieren, ob alle Gags auch im Stil von Asterix sind.
KlausJöken

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47742Beitrag KlausJöken »

4. Wie wir schon in "Asterix und Kleopatra" nachlesen können, sind "Scherzworte und Witze leider unübersetzbar" (Blatt 13, Panel 5). Zumindest trifft das auf drei Viertel aller Wortspiele zu. Wenn ich dann einen Kalauer finde, der dem Original exakt entspricht (also dem selben Themenbereich entstammt, ähnlich aufgebaut ist), ist das schon ein tolles Gefühl. Wirklich stolz bin ich aber, wenn ich einen Gag einbauen konnte, der im Original gar nicht vorkommt. Also ein Extrabobon für den deutschen Leser.
KlausJöken

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47743Beitrag KlausJöken »

5. Ja, das mit dem "unvollständigen Karomuster" für Streifen ist eine geniale Idee von Ferri.
Die Verbindung mit "Tote tragen keine Karos" können wir allerdings ausschließen, weil der Film im französischen "Les cadavres ne portent pas de costard" also "Leichen tragen keine Anzüge" heißt.
Trotzdem ist es ganz legitim, wenn die Leser eigene Assoziationen und ihre eigene Phantasie einbringen. Oft lachen die Leser über Dinge, an die der Autor gar nicht gedacht hat. Das hat mir auch Herr Uderzo bestätigt.
KlausJöken

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47744Beitrag KlausJöken »

6. Solche Serien werden von den Lesern als Ganzes gesehen. Es kann zwar Entwicklungen geben (bei den Charakteren, den Situationen), aber es darf nicht zu Unstimmigkeiten kommen. Gerade bei Asterix wird jedes Wort von den Fans überprüft und auf die Goldwaage gelegt.
Bevor das Manuskript zu den "Pikten" bei mir eingetrudelt ist, habe ich mich schon vier Wochen lang mit dem Thema beschäftigt, also vor allem alle Asterix-Bände noch einmal gelesen. Mir ist vor allem eine Kontinuität mit den Penndorf-Übersetzungen wichtig...
Benutzeravatar
Comedix
AsterIX Elder Council Member
Beiträge: 7009
Registriert: 20. November 2001 09:54
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47747Beitrag Comedix »

7. Darfst du verraten, woran du gerade arbeitest?
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Kaschi

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47749Beitrag Kaschi »

Vielen Dank für die schnelle Beantwortung!
KlausJöken

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47750Beitrag KlausJöken »

7. Im Moment habe ich nichts zum Thema Asterix anstehen. Nach dem Erfolg von "Asterix bei den Pikten" ist ja anzunehmen und zu hoffen, dass es weitergeht...

Zur Zeit arbeite ich immer noch auf, was durch den Asterix-Wirbel des vergangenen Jahre liegengeblieben ist. Insgesamt hat mich das doch gut 6 Monate in Anspruch genommen. Zur Zeit liegt der dritte Band der Gesamtausgabe von "Harry und Platte" (Tif et Tondu) auf dem Schreibtisch, ein netter Klassiker für Salleck Publications.
Benutzeravatar
methusalix
AsterIX Bard
Beiträge: 5236
Registriert: 23. Juni 2006 20:15
Wohnort: OWL

Re: Klaus Jöken beantwortet eure Fragen

Beitrag: # 47751Beitrag methusalix »

8. Das Cover von "Asterix bei den Pikten" wurde ja von Uderzo und Conrad gemeinsam gezeichnet , sind auch im Band selber gemeinsame Zeichnungen von den beiden zu sehen :?:

9. Hat Uderzo auch einige Texte selbst geschrieben , wenn ja welche :?:

10. Kennst Du vieleicht die Auflagenstärke von der deutschen Luxus Edition :?:

11. Wieso wurde die deutschen Luxus Edition nicht an die Maße der Ultimative Edition angepasst :?:


12. Zu guter letzt ; Kann man mit einem Signierwunsch an Dich herantreten, wenn man die Kosten der Rücksendung übernimmt :?:


Mit besten Dank im voraus für die Beantwortung unserer Fragen :cervisia:
Wer einem Fremdling nicht sich freundlich mag erweisen, der war wohl selber nie im fremden Land auf Reisen.

Rückert, Friedrich
Antworten