von jaap toorenaar » 5. September 2006 19:05
Ik weet niet of “bij Toutatis” erg ingeburgerd is in Nederland. Veel beroemder is uit “Asterix” natuurlijk de zinsnede “Rare jongens, die…” geworden. Dit is in het Franse origineel “ils sont, fous, ces …” geweest en werd in de eerste vertalingen minder treffend vertaald met “die … zijn GEK”. Leuk om te zien, dat in het Duits een net zo beroemd equivalent hiervoor is verzonnen: “Die spinnen, die…” Overigens is mijn lievelingszinnetje met Toutatis erin omdat het zo prachtig klinkt (svp hardop vier keer lezen!): “Que Toutatis t’entende, que Toutatis t’entende” (fonetisch: “ku-toe-ta-tie-tan-tande”). ik weet uit mijn hoofd niet in welke Asterix het wordt gezegd door Obelix, maar het betekent “gewoon” “ik hoop dat T. je verhoort”.
Jaap Toorenaar
Ik weet niet of “bij Toutatis” erg ingeburgerd is in Nederland. Veel beroemder is uit “Asterix” natuurlijk de zinsnede “Rare jongens, die…” geworden. Dit is in het Franse origineel “ils sont, fous, ces …” geweest en werd in de eerste vertalingen minder treffend vertaald met “die … zijn GEK”. Leuk om te zien, dat in het Duits een net zo beroemd equivalent hiervoor is verzonnen: “Die spinnen, die…” Overigens is mijn lievelingszinnetje met Toutatis erin omdat het zo prachtig klinkt (svp hardop vier keer lezen!): “Que Toutatis t’entende, que Toutatis t’entende” (fonetisch: “ku-toe-ta-tie-tan-tande”). ik weet uit mijn hoofd niet in welke Asterix het wordt gezegd door Obelix, maar het betekent “gewoon” “ik hoop dat T. je verhoort”.
Jaap Toorenaar