foutje in Eppo nr 22

Praat mee over Asterix. Vragen en antwoorden.
Ook zonder inlog kunt u hier een bericht plaatsen!

Moderatoren: Jochgem, jaap_toorenaar

jaap_toorenaar
AsterIX Druid
Beiträge: 818
Registriert: 1. April 2006 11:09
Wohnort: Leiden Niederlande

foutje in Eppo nr 22

Beitrag: #Beitrag jaap_toorenaar »

Hoi,
op bladzijde 25 staat in de laatste Eppo onder het kopje "stripsnippers": "Het boek Asterix, de vrolijke wetenschap van Jaap Toorenaar wordt uitgegeven in Duitsland. Het wordt vertaald door de vaste vertaler van Asterix, Gudrun Penndorf, en heet dan Asterix, die fröhliche Wissenschaft. Die titel is overigens ontleend aan een boek van de Duitse filosoof Friedrich Nietzsche." De onderstreepte zin is on-zin! De vertaling doe ik geheel zelf (waarbij een vriend en medefan uit Duitsland de foutjes eruit haalt)!! Soms heb ik contact met mevrouw Penndorf over details, maar schrijven doe ik het echt zelf - en het is een hels karwei, maar heel leuk om te doen,
Jaap

Benutzeravatar
Jochgem
AsterIX Elder Council Member
Beiträge: 406
Registriert: 13. November 2001 11:58
Wohnort: Leiden, The Netherlands

Re: foutje in Eppo nr 22

Beitrag: #Beitrag Jochgem »

Het is misschieen aardig om te vermelden dat het boek van Jaap inmiddels in het Duits is verschenen bij Arboris. De titel: Asterix - Die fröhliche Wissenschaft. Zie comedix .
Hendrik Jan

Asterix in 100+ translations at: http://www.asterix-obelix.nl/manylanguages