Ich gestehe, ich bin erschüttert:KlausJöken hat geschrieben: (...) Ein Beispiel: Als Obelix bei den Pikten zum ersten Mal einen Baumstamm wirft, meckert Asterix, weil dadurch jemand verletzt werden könnte, und Obelix antwortet wortwörtlich: "Ach, und Hörr Asterix sieht mal wieder nur den Splitter im Auge des anderen!" Das ist ein Wortspiel von Ferri nach einem Bibelspruch: "Er sieht den Splitter im Auge des anderen, aber nicht den Balken in seinem eigenen." Mit meiner katholischen Erziehung war mir das wohlbekannt und hatte das auch so ins Deutsche übertragen, aber Alexandra und Wolf konnten damit absolut nichts anfangen. Na und wenn zwei durchaus gebildete Menschen den Gag nicht verstehen, dann kann man es vergessen und muss etwas anderes suchen. Ich habe dann zwei Metaphern aus dem Bereich des Holzhackens benutzt: "Hörr Obelix benimmt sich mal wieder wie die Axt im Walde!" "Und Hörr Asterix hackt mal wieder auf mir rum!"
Zwar bin ich ziemlich sicher, dass nicht unbedingt jeder, der den Spuch vom Splitter/Balken kennt, um seine biblische Herkunft weiß, aber ansonsten würde ich die Kenntnis des Spruches durchaus als zur Allgemeinbildung gehörig sehen. Dass nun zwei Leute, die offenbar nicht über dieses Mass an Allgemeinbildung verfügen, hier als "durchaus gebildet" eingestuft werden und auf die korrekte Übersetzung mit deren Unkenntnis als Massstab verzichtet wird, halte ich für äußerst bedenklich. Man nehme sich mal das Asterix-Lexikon vor und da die Erklärungen zu anderen Anspielungen auf historische Zitate. Da sind durchaus unbekanntere darunter als das von Splitter/Balken...