Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)

Diskussionen zum 41. Asterix-Abenteuer, das am 23. Oktober 2025 erscheinen wird.

Moderatoren: Erik, Maulaf

asdert
AsterIX Village Elder
Beiträge: 338
Registriert: 29. Oktober 2023 13:40

Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)

Beitrag: # 79314Beitrag asdert »

WeissNix hat geschrieben: Gestern 19:59
asdert hat geschrieben: Gestern 18:46 Offenbar ging die Übersetzerin davon aus, dass Vasco de Gama der Leserschaft nicht so bekannt ist. Schade, ich halte das für eine verpasste Gelegenheit.
Sollte es sich bei der Übersetzerin um die in Richtung amerikanisches und nicht britisches Englisch handeln, so schiene mir eine solche Annahme durchaus berechtigt :-D
Allerdings! In den USA dürfte man wesentlich weniger Kenntnisse über Europa, Kultur und Geschichte erwarten. Dass Asterix dort nicht funktioniert, das wundert mich nicht. Nein, die englische Version, die ich habe, die ist für den britischen Markt, da wird Colour mit u geschrieben. Für Adriana Hunter ist es der fünfte Band. Die früheren wurden von Anthea Bell und Derek Hockridge zusammen übersetzt. Absolut genial, wenn es darum geht Wortspiele, Anspielungen und Namen zu übertragen. Beispiel: die beiden Legionäre Sendervictorius und Appianglorius, nach zwei Zeilen aus "God Save The Queen". Amerikanischer und britischer Humor sind unterschiedlich, und Asterix passt besser ins UK. Aber bei jedem Original-Witz muss man sich überlegen, ob ihn die Leserschaft versteht, wenn man ihn wörtlich übersetzt. Und da ist Asterix äußerst schwierig. Hut ab vor allen Übersetzern, das ist keine leichte Aufgabe!
bdhk
AsterIX Bard
Beiträge: 640
Registriert: 9. Dezember 2020 13:16

Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)

Beitrag: # 79318Beitrag bdhk »

asdert hat geschrieben: Gestern 18:46Die englische Übersetzerin hat übrigens alle Anspielungen auf Vasco de Gama und seine Entdeckungen herausgelassen, stattdessen gibt es Anspielungen auf die kanadische Sängerin Nelly Furtado, deren Eltern aus Portugal kamen. Gama heißt in der englischen Version Nellia und ihre Bar "Deli Furtado". Offenbar ging die Übersetzerin davon aus, dass Vasco de Gama der Leserschaft nicht so bekannt ist. Schade, ich halte das für eine verpasste Gelegenheit.
Das selbe Thema haben wir in der deutschen Übersetzung auch:
Caius_P hat geschrieben: Gestern 14:40Vauwepolos - Twingos (Renault Twingo)
Als kennte der deutsche Leser keinen Twingo. Das erinnert leider an den TGV, der zum ICE übersetzt wird.
jaap_toorenaar
AsterIX Bard
Beiträge: 860
Registriert: 1. April 2006 11:09
Wohnort: Leiden Niederlande

essao

Beitrag: # 79319Beitrag jaap_toorenaar »

vielleicht eine dumme Frage: was hat Esso mit Portugal zu tun? Mein Handy sagt mir nicht nur, dass die Firma aus Amerika stammt, aber auch, dass es Esso in Portugal nicht gibt...
Jaap
Antworten