Allerdings! In den USA dürfte man wesentlich weniger Kenntnisse über Europa, Kultur und Geschichte erwarten. Dass Asterix dort nicht funktioniert, das wundert mich nicht. Nein, die englische Version, die ich habe, die ist für den britischen Markt, da wird Colour mit u geschrieben. Für Adriana Hunter ist es der fünfte Band. Die früheren wurden von Anthea Bell und Derek Hockridge zusammen übersetzt. Absolut genial, wenn es darum geht Wortspiele, Anspielungen und Namen zu übertragen. Beispiel: die beiden Legionäre Sendervictorius und Appianglorius, nach zwei Zeilen aus "God Save The Queen". Amerikanischer und britischer Humor sind unterschiedlich, und Asterix passt besser ins UK. Aber bei jedem Original-Witz muss man sich überlegen, ob ihn die Leserschaft versteht, wenn man ihn wörtlich übersetzt. Und da ist Asterix äußerst schwierig. Hut ab vor allen Übersetzern, das ist keine leichte Aufgabe!WeissNix hat geschrieben: Gestern 19:59Sollte es sich bei der Übersetzerin um die in Richtung amerikanisches und nicht britisches Englisch handeln, so schiene mir eine solche Annahme durchaus berechtigtasdert hat geschrieben: Gestern 18:46 Offenbar ging die Übersetzerin davon aus, dass Vasco de Gama der Leserschaft nicht so bekannt ist. Schade, ich halte das für eine verpasste Gelegenheit.![]()
Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Das selbe Thema haben wir in der deutschen Übersetzung auch:asdert hat geschrieben: Gestern 18:46Die englische Übersetzerin hat übrigens alle Anspielungen auf Vasco de Gama und seine Entdeckungen herausgelassen, stattdessen gibt es Anspielungen auf die kanadische Sängerin Nelly Furtado, deren Eltern aus Portugal kamen. Gama heißt in der englischen Version Nellia und ihre Bar "Deli Furtado". Offenbar ging die Übersetzerin davon aus, dass Vasco de Gama der Leserschaft nicht so bekannt ist. Schade, ich halte das für eine verpasste Gelegenheit.
Als kennte der deutsche Leser keinen Twingo. Das erinnert leider an den TGV, der zum ICE übersetzt wird.
-
jaap_toorenaar
- AsterIX Bard
- Beiträge: 860
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
essao
vielleicht eine dumme Frage: was hat Esso mit Portugal zu tun? Mein Handy sagt mir nicht nur, dass die Firma aus Amerika stammt, aber auch, dass es Esso in Portugal nicht gibt...
Jaap
Jaap