Ich habe meine Asterixhefte mal wieder aus dem Keller geholt und eines nach dem anderen durchgelesen. Hierbei ist mir folgends aufgefallen:
In Asterix und Latraviata kommen des Öfteren Hinweise und Anspielungen auf unsere heutige Zeit. Wie z.b. S. 7 Abkürzung ICE, S. 9 BSE oder Gerthard Schröders Spruch "Hol mir mal ne Flasche Bier".
Ich weiß ja nciht wie es euch geht, aber ich finde sowas völlig daneben.
Es ist meiner Meinung nach der mit Abstand schlechteste Band den ich bisher gelesen habe. Zumal die Geschichte schon falsch anfängt, da Asterix und Obelix nicht gemeinsam Geb.haben.
Ich bin echt amüberlegen ob ich mir die beiden neueren Bände kaufen soll. Wenn das wieder so enttäuschend wird dann Gute Nacht.
Asterix und Latraviata
Moderatoren: Michael_S., Erik
Re: Asterix und Latraviata
Hallo,
http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... aviata.php
http://www.comedix.de/main/faq/index.php#block1frage6
Und die Stellungnahme der offiziellen Asterix-Seite:
http://de.asterix.com/obelix/dossiers2/anniv.htm (Warnmeldung ignorieren)
http://www.comicforum.de/showthread.php?t=74866
Zumindest aber die Übersetzung ist mit der von Band 31 nicht zu vergleichen. Klaus Jöken, der hier tätig war, hat zwar ebenfalls einen etwas anderen Stil als Gudrun Penndorf, die Bände 1 bis 29 übersetzt hat, aber er verwendet nicht annähernd so viele Modernismen, wie Michael Walz das bei Latraviata getan hat.
Gruß
Erik
siehe zu allen Anspielungen in diesem Band:Gast hat geschrieben:In Asterix und Latraviata kommen des Öfteren Hinweise und Anspielungen auf unsere heutige Zeit. Wie z.b. S. 7 Abkürzung ICE, S. 9 BSE oder Gerthard Schröders Spruch "Hol mir mal ne Flasche Bier".
http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... aviata.php
Dies ist eine verbreitete Ansicht unter Asterix-Fans. Der Band wurde, anders, als die vorherigen, von Michael Walz übersetzt, der den deutschen Text nach eigener Aussage etwas "nachgewürzt" hat.Gast hat geschrieben:Ich weiß ja nciht wie es euch geht, aber ich finde sowas völlig daneben.
Zu diesem Problem siehe die Zusammenfassung im Asterix-FAQ:Gast hat geschrieben:Zumal die Geschichte schon falsch anfängt, da Asterix und Obelix nicht gemeinsam Geb.haben.
http://www.comedix.de/main/faq/index.php#block1frage6
Und die Stellungnahme der offiziellen Asterix-Seite:
http://de.asterix.com/obelix/dossiers2/anniv.htm (Warnmeldung ignorieren)
Band 32 ist eine Kurzgeschichtensammlung. Dieser Band ist mit keinem anderen vergleichbar und unbedingt empfehlenswert. Er enthält auch einige frühe Kurzgeschichten von Uderzo und Goscinny. Die Meinungen über Band 33 sind sehr geteilt. Vielleicht solltest Du Dir erst ein paar Kritiken und Rezensionen dazu durchlesen. Meinungen zu diesem Werk findet man z.B. in großer Zahl im Comicforum:Gast hat geschrieben:Ich bin echt amüberlegen ob ich mir die beiden neueren Bände kaufen soll.
http://www.comicforum.de/showthread.php?t=74866
Zumindest aber die Übersetzung ist mit der von Band 31 nicht zu vergleichen. Klaus Jöken, der hier tätig war, hat zwar ebenfalls einen etwas anderen Stil als Gudrun Penndorf, die Bände 1 bis 29 übersetzt hat, aber er verwendet nicht annähernd so viele Modernismen, wie Michael Walz das bei Latraviata getan hat.
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
Hallo,
Gruß
Erik
weil es Uneinigkeit zwischen Ihr und dem Verlag über eine angemessene Bezahlung ihrer Tätigkeit gab. Darüber wurde auch des längeren prozessiert.Anonymous hat geschrieben:Und wieso übersetzt G.Penndorf nciht mehr?
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)