Asterix 36: Oktober 2015
Moderatoren: Jochgem, jaap_toorenaar
Re: Asterix 36: Oktober 2015
Na een reeks van zwaaar teleurstellende boeken was De Picten een meevallertje, maar is dit nieuwe boek pas echt een Asterix op Goscinny-niveau. Ik heb het met ouderwets genoegen gelezen. Met alle respect voor de oude Uderzo, maar gelukkig zijn we verlost van zijn eenvoudige kinderverhaaltjes. De Papyrus is een origineel verhaal en zit vol met running gags en 'doordenkertjes'. Jammer alleen dat de vertaler (misschien door de haast) geen goede Nederlandse varianten heeft gevonden op de Franse woordgrapjes. Zo gaat een hoop humor verloren. Ik heb het bijvoorbeeld (uit m'n hoofd gezegd) die grap over de vinger, het oversteken van de woeste rivier, niet op het gras durven te lopen. Misschien komt er over een paar jaar een betere vertaling ;-) Maak er dan meteen een hardcover-versie van, zou ik zeggen. Of zou daar nou echt geen markt voor zijn in Nederland...?
Re: Asterix 36: Oktober 2015
= Romeinse luchtmacht?21,8 waarom zijn Romeinse duiven "grijs en vliegen in formatie"?
Leuk dat per plaatje zo fanatiek bestudeerd wordt.
@Jaap: kan ik alle bevindingen onder jouw naam hierbij zetten?
http://www.asterix-obelix.nl/dutch/inde ... bum-36.inc
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 843
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Asterix 36: Oktober 2015
ja hoor, dat mag je!
- Batavirix
- AsterIX Bard
- Beiträge: 813
- Registriert: 14. März 2008 16:46
- Wohnort: Forum Hadriani
- Kontaktdaten:
Re: Asterix 36: Oktober 2015
25.7 Pyrotechnix
Pyrotechniek is de benaming voor de bij de productie van vuurwerk benodigde en gebruikte technieken. Ook andere processen waarbij een snelle of explosieve verbranding plaatsvindt worden tot de pyrotechniek gerekend. Een voorbeeld hiervan is het opblaasmechanisme van de airbag.
Een pyrotechnicus is iemand die gespecialiseerd is in het uitvoeren van pyrotechniek, waaronder het maken en/of afschieten van vuurwerk valt.
Deze naam slaat hier op dit plaatje nergens op;
mogelijk is deze in de Franse tekst onderdeel van een taalgrap.
Henk
Pyrotechniek is de benaming voor de bij de productie van vuurwerk benodigde en gebruikte technieken. Ook andere processen waarbij een snelle of explosieve verbranding plaatsvindt worden tot de pyrotechniek gerekend. Een voorbeeld hiervan is het opblaasmechanisme van de airbag.
Een pyrotechnicus is iemand die gespecialiseerd is in het uitvoeren van pyrotechniek, waaronder het maken en/of afschieten van vuurwerk valt.
Deze naam slaat hier op dit plaatje nergens op;
mogelijk is deze in de Franse tekst onderdeel van een taalgrap.
Henk
- Batavirix
- AsterIX Bard
- Beiträge: 813
- Registriert: 14. März 2008 16:46
- Wohnort: Forum Hadriani
- Kontaktdaten:
Re: Asterix 36: Oktober 2015
32.7 'Er zaten 7 kikkertjes al in een druïdenbroek'
Dit is natuurlijk vrij naar het kinderliedje 'Er zaten 7 kikkertjes al in een boerensloot'
Henk
Dit is natuurlijk vrij naar het kinderliedje 'Er zaten 7 kikkertjes al in een boerensloot'
Henk
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 843
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Asterix 36: Oktober 2015
leuk! Die zat niet in mijn kindercollectie (ik dacht alleen aan "er zitten twee motten in mijn ouwe jas" van Dorus!)
Jaap
Jaap
Re: Asterix 36: Oktober 2015
"Mane" is Latijn voor "ochtend" of "Morgen". "De Morgen" is een Belgisch dagblad.jaap_toorenaar hat geschrieben:
6,8 Fides = (dagblad) Trouw, Diurna Populi = Volkskrant, Maar MaNe?? Het "Latijn" in kleine letters is een non-tekst - geen juist Latijn iig.
Jaap
In het logo van die krant is "De" wit en "Morgen rood.
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 843
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Asterix 36: Oktober 2015
Helder, idefiks; dank je! Dat "mane" 's ochtends, morgen betekent wist ik als classicus, maar de opmaak van de Vlaamse krant was me onbekend. Goed dat de vertaler niet alleen aan de Nederlandse doelgroep denkt!
Jaap
Jaap
Re: Asterix 36: Oktober 2015
In het origineel heeft deze romein de naam "Asparagus".jaap_toorenaar hat geschrieben: 22,6 kann iemand de naam Vannotus uitleggen?
Jaap
Dit is misschien een verbastering van "asperger", mensen met dit syndroom horen er vaak niet bij.
Ze zijn "niet van ons" of 'Van "not us' ...
Huub.
Re: Asterix 36: Oktober 2015
Er had volgens mij ook beter kunnen staan "vingerwijzing van Belenos" dan is het logischer dat Obelix naar de wijsvinger van Polemix kijkt...jaap_toorenaar hat geschrieben: 13,3 de "vinger"-grap ontgaat me. ik weet alleen dat index (11,4) Latijn is voor vinger
Huub.
- Jochgem
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 449
- Registriert: 13. November 2001 11:58
- Wohnort: Leiden, The Netherlands
- Kontaktdaten:
Re: Asterix 36: Oktober 2015
In de Volkskrant van Zaterdag 14-11-15 staat onder het motto "Witteman heeft iets gelezen" het artikel "Auteur stripverhaal dient personages mee te nemen in graf" waarin eigenlijk het tegenovergestelde van de titel wordt betoogd als het om Asterix gaat. Na het geven van een aantal voorbeelden van striphelden waar het wel beter was geweest om met de reeks te stoppen schrijft Sylvia Witteman: "Maar het kan ook wel eens méézitten in het leven. De papyrus van Caesar is gewoon net zo leuk als de beste oude Asterixen, een fijne satire bovendien op de hedendaagse media en het gedoe rond Wikileaks en privacy."
http://www.volkskrant.nl/boeken/auteur- ... ~a4185422/
(ik kan niet zien of dit artikel geld kost om te bekijken.)
http://www.volkskrant.nl/boeken/auteur- ... ~a4185422/
(ik kan niet zien of dit artikel geld kost om te bekijken.)
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 843
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Asterix 36: Oktober 2015
hoi,
door gewoon vragen aan vertaler Frits van der Heide te stellen kom je verder! Vannotus (22,6) duidt op Dries van Noten, Belgische modeontwerper. Canis (24,1) verwijst naar Maurice de Hond!
Jaap
door gewoon vragen aan vertaler Frits van der Heide te stellen kom je verder! Vannotus (22,6) duidt op Dries van Noten, Belgische modeontwerper. Canis (24,1) verwijst naar Maurice de Hond!
Jaap
- Batavirix
- AsterIX Bard
- Beiträge: 813
- Registriert: 14. März 2008 16:46
- Wohnort: Forum Hadriani
- Kontaktdaten:
Re: Asterix 36: Oktober 2015
Pagina 21, 3e plaatje heeft als ballontekst:
"Romeinse duiven! Weworden bespied!"
Wat is hier aan de hand? Een dergelijke fout (twee woorden aan elkaar / spatie vergeten) is zeer ongebruikelijk in de Asterix-albums.
Stond hier in het frans een niet te vertalen grap met www? Of is hier toch echt een (zeldzaam) foutje gemaakt?
(Ik bezit niet het Franse origineel, maar in de Duitse vertaling - die ik wel heb - komt het probleem niet voor.)
Vriendelijke groet,
Henk
"Romeinse duiven! Weworden bespied!"
Wat is hier aan de hand? Een dergelijke fout (twee woorden aan elkaar / spatie vergeten) is zeer ongebruikelijk in de Asterix-albums.
Stond hier in het frans een niet te vertalen grap met www? Of is hier toch echt een (zeldzaam) foutje gemaakt?
(Ik bezit niet het Franse origineel, maar in de Duitse vertaling - die ik wel heb - komt het probleem niet voor.)
Vriendelijke groet,
Henk
Re: Asterix 36: Oktober 2015
In het origineel staat er: "des pigeons romains! on nous épie!Batavirix hat geschrieben:Pagina 21, 3e plaatje heeft als ballontekst:
"Romeinse duiven! Weworden bespied!"
dus waarschijnlijk toch de missende spatie over het hoofd gezien.