Multimediale Übersetzung - Translation von Comics
Arbeit von Sabine Picout
zurückblättern | Kategorie Sekundärliteratur | Comedix-Bibliothek | Rezension schreiben
Im Vdm Verlag Dr. Müller, einem Verlag für wissenschaftliche Fachliteratur, erschien im Mai 2008 im Format 22 x 15 x 0,9 cm eine 152 Seiten umfassende wissenschaftliche Arbeit von Sabine Picout in deutscher Sprache.
Klappentext
Sowohl bei der Synchronisation und Untertitelung als auch bei der Übersetzung von Comics handelt es sich um eine Informationsübertragung, die sich verbaler und nonverbaler Zeichen bedient. Der Text kann ohne Bild nicht auskommen, sondern ist auf die Wechselwirkung von Bild, Erzählung und Dialog angewiesen. Am Beispiel der Comic-Serie Asterix soll aufgezeigt werden, inwieweit dieses enge Zusammenspiel von Bild, Sprache und Kultur zu Übersetzungsschwierigkeiten führen kann. Denn wie der Leser bald feststellen wird, kann so mancher Schmunzeleffekt nicht ohne Weiteres in die zielsprachliche Ausgabe übertragen werden. Welche Möglichkeiten einem Übersetzer bei der Übertragung eines Ausgangstextes in einen Zieltext offen stehen und welche Techniken angewendet werden können, um die Hürden bei der Übersetzung sprachlicher und kultureller Aspekte zu überwinden, wird anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Comic-Serie Asterix erörtert.
ISBN 978-3-639-00334-5
Mein Dank für diese Information geht an Hendrik Jan Hoogeboom.
| Schreiben Sie eine Online-Rezension zu diesem Produkt! |





