Als Thermos-Feldflasche?
Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Auch wenn es offensichtlich ist, die Namen auf der Gästeliste auf Seite 40:
Cabelanschlus = Kabel-Anschluss
Cacteenpix = Kakteen-Pieks
Caffeeservix = Kaffee-Service
Cahlwienkürbis = Kahl wie ein Kürbis
Calamares = Calamares
Capieres = Kapier es
Cabelanschlus = Kabel-Anschluss
Cacteenpix = Kakteen-Pieks
Caffeeservix = Kaffee-Service
Cahlwienkürbis = Kahl wie ein Kürbis
Calamares = Calamares
Capieres = Kapier es
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Das mit den fortgesetzten unzureichenden Passwörtern unten auf Seite 22 sollte da m.E. auch noch rein. Hat mich köstlich amüsiert, weil so zum sterben lebensnah.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Seite 5, Panel 3 Die chinesische Stadt Luoyang kam bereits in "Asterix & Obelix im Reich der Mitte" vor.
Seite 7, Panel 2 Fetterbonus: Anspielung auf hohe Bonuszahlungen für Führungskräfte
Seite 7, Panel 5 Vetternwirtschaft und ein Registered-Trademark-Zeichen
Seite 8, Panel 4 ff. Kritik am Transport von Obst über große Distanzen und außerhalb der Saison
Seite 9, Panel 6 Auch die Schafe mähen mit Akzent
Seite 9, Panel 8 Tja, Rom belohnt keine Verräter ...
Seite 11, Panel 4 "Oxala" ist portugiesisch für "hoffentlich" oder "So Gott will"
Seite 11, Panel 8 Obelix ahmt sehr schnell den Akzent der Einheimischen nach.
Seite 22, Panel 3 ff. Tablet mit Ständer
Seite 23, Panel 1 ff. zahlreiche lateinische Ausdrücke möglicherweise als Anspielung auf Business-Englisch und inflationären Gebrauch englischer Begriffe allgemein
Seite 7, Panel 2 Fetterbonus: Anspielung auf hohe Bonuszahlungen für Führungskräfte
Seite 7, Panel 5 Vetternwirtschaft und ein Registered-Trademark-Zeichen
Seite 8, Panel 4 ff. Kritik am Transport von Obst über große Distanzen und außerhalb der Saison
Seite 9, Panel 6 Auch die Schafe mähen mit Akzent
Seite 9, Panel 8 Tja, Rom belohnt keine Verräter ...
Seite 11, Panel 4 "Oxala" ist portugiesisch für "hoffentlich" oder "So Gott will"
Seite 11, Panel 8 Obelix ahmt sehr schnell den Akzent der Einheimischen nach.
Seite 22, Panel 3 ff. Tablet mit Ständer
Seite 23, Panel 1 ff. zahlreiche lateinische Ausdrücke möglicherweise als Anspielung auf Business-Englisch und inflationären Gebrauch englischer Begriffe allgemein
Zuletzt geändert von Terraix am 24. Oktober 2025 18:35, insgesamt 2-mal geändert.
Freund großzügiger Meerschweinchen
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Seite 34, Panel 4 Cerebrum Tempestas = Brainstorming?
Seite 24 Panel 1 postantik entspricht wohl dem heutigen postmodern
Seite 24 Panel 6 "so früh wie possibilis" = "as soon as possible" und Parallele zu Keuchhustus in Band 11
Seite 24 Panel 7 ff. Amphorenspender = Anspielung auf heutige Wasserspender
Seite 25, Panel 5 doppelter Wortsinn von "einlaufen"
Seite 26 Panel 6 Kätzchenhieroglyphen = Anspielung auf Katzenvideos auf YouTube
Seite 27 Panel 2 ff. Bei Kaltmamsellos in "Lorbeeren" war es etwas anders
Seite 29 Panel 6 Anspielung auf Plunderteilchen
Seite 30 Panel 1 Römisches Tempolimit-Verkehrsschild
Seite 32 Panel 2 ff. Keine Anspielung; aber seit wann hat Obelix Brusthaare?
Seite 32 Panel 9 Obelix regt sich auch über einen Tarnnamen auf, der nach Dicksein klingt
Seite 24 Panel 1 postantik entspricht wohl dem heutigen postmodern
Seite 24 Panel 6 "so früh wie possibilis" = "as soon as possible" und Parallele zu Keuchhustus in Band 11
Seite 24 Panel 7 ff. Amphorenspender = Anspielung auf heutige Wasserspender
Seite 25, Panel 5 doppelter Wortsinn von "einlaufen"
Seite 26 Panel 6 Kätzchenhieroglyphen = Anspielung auf Katzenvideos auf YouTube
Seite 27 Panel 2 ff. Bei Kaltmamsellos in "Lorbeeren" war es etwas anders
Seite 29 Panel 6 Anspielung auf Plunderteilchen
Seite 30 Panel 1 Römisches Tempolimit-Verkehrsschild
Seite 32 Panel 2 ff. Keine Anspielung; aber seit wann hat Obelix Brusthaare?
Seite 32 Panel 9 Obelix regt sich auch über einen Tarnnamen auf, der nach Dicksein klingt
Zuletzt geändert von Terraix am 24. Oktober 2025 18:20, insgesamt 1-mal geändert.
Freund großzügiger Meerschweinchen
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Seite 33 Panel 2 Kittchen klingt ähnlich wie engl. "kitchen" für Küche, der Wirkungsstätte von Köchen
Seite 35 Panel 6 Idefix bellt auf lusitanische Art
Seite 36 Panel 2 Nennt man heutzutage Catering
Seite 41 Panel 2 "Das ist so ... äh ... lutetianisch" = Anspielung auf Paris als Modestadt
Seite 42 Panel 6-7 Anspielung auf Verlagerung von Arbeitsplätzen in "Billiglohnländer" mit geringen sozialen Standards
Seite 42 Panel 8-9 Geplante Obsoleszenz
Seite 48 Panel 3 Baba will uns ärgern und benutzt eine Alliteration mit vier "r"
Seite 35 Panel 6 Idefix bellt auf lusitanische Art
Seite 36 Panel 2 Nennt man heutzutage Catering
Seite 41 Panel 2 "Das ist so ... äh ... lutetianisch" = Anspielung auf Paris als Modestadt
Seite 42 Panel 6-7 Anspielung auf Verlagerung von Arbeitsplätzen in "Billiglohnländer" mit geringen sozialen Standards
Seite 42 Panel 8-9 Geplante Obsoleszenz
Seite 48 Panel 3 Baba will uns ärgern und benutzt eine Alliteration mit vier "r"
Freund großzügiger Meerschweinchen
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Hi,asdert hat geschrieben: Gestern 16:23 Aber zurück zu Anspielungen und Sprachspielen:
Royaltschis = Burger King?
da habe ich eher an Royal TS gedacht, den gibt es aber bei McDonalds,
viele Grüße
Gregor
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Hallo,
die ersten beiden Bildreihen auf Seite 13, die Obelix Tanzversuch zeigen, sind eine Anspielung bzw. Bezugnahme auf "Asterix in Spanien", wo er von den Nomaden das Tanzen gelernt hat.
Und die Szene Seite 19, Bild 4, erinnert sehr an "Arvernerschild", Seite 16, wo alle Häuser Läden für Weine und Kohlen ausweisen.
Zusammen mit den Anspielungen auf "Goten" (Epidemais, Gesellschafter), "Odyssee" (Epidemais, Steinöl) und "Trabantenstadt" sind das schon wieder eine ganze Menge Bezugnahmen auf vorherige Bände.
Gruß
Erik
die ersten beiden Bildreihen auf Seite 13, die Obelix Tanzversuch zeigen, sind eine Anspielung bzw. Bezugnahme auf "Asterix in Spanien", wo er von den Nomaden das Tanzen gelernt hat.
Und die Szene Seite 19, Bild 4, erinnert sehr an "Arvernerschild", Seite 16, wo alle Häuser Läden für Weine und Kohlen ausweisen.
Zusammen mit den Anspielungen auf "Goten" (Epidemais, Gesellschafter), "Odyssee" (Epidemais, Steinöl) und "Trabantenstadt" sind das schon wieder eine ganze Menge Bezugnahmen auf vorherige Bände.
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
-
jaap_toorenaar
- AsterIX Bard
- Beiträge: 859
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
S. 7 Super, und man weiß nicht, wie dann der Würfel fällt": Anspielung auf alea jacta est.! Jaap: der Text steht wohl im Bild recgts unten. Sowohl das Original wie die ndl. Uebersetzung bieten was ohne Wuerfel: "Er koennte locker mal in einer Pfuetze Garum ausrutschen" steht da...
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Und obwohl Fabcaro sonst so gut in diesen Rückblicken auf ältere Alben ist, hat er hier doch versäumt, bei einem oder zwei Läden Kacheln und Kabeljau zu vertauschen, wie das bei den Weinen und Kohlen in Gergovia zu sehen ist. Oder es ist nur eine Nachlässigkeit in der deutschen Ausgabe...Erik hat geschrieben: Gestern 18:59 Und die Szene Seite 19, Bild 4, erinnert sehr an "Arvernerschild", Seite 16, wo alle Häuser Läden für Weine und Kohlen ausweisen.
Dann noch
Seite 26, Panel 3 - wohl eine Anspielung auf Flaschengärung bei hochwertigem Champagner
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Da macht er es sogar richtig: "au" wird zu "ão". Als Lusitanier verkleidet verwendet er nur noch fälschlicherweise "oã"Terraix hat geschrieben: Gestern 17:42 Seite 11, Panel 8 Obelix ahmt sehr schnell den Akzent der Einheimischen nach.
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Seite 13 "Den Hungrigen gibt's Teutates im Schlaf", Anspielung auf Psalm 127,2, der meist mit "Den Seinen gib's der Herr im Schlaf" zitiert wird.
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Ist das ist der deutschen Ausgabe vom Arvernerschild tatsächlich so, dass es dort nicht nur "Weine und Kohlen", sondern auch "Kohlen und Weine" gibt? Ich habe gerade keine deutsche Version zur Hand, in der französischen sieht man vier Häuser mit "Vins et charbons", alle in der gleichen Reihenfolge. Wenn Fabcaro also Goscinny im Original zitiert, dann wohl korrekt.WeissNix hat geschrieben: Gestern 19:17Und obwohl Fabcaro sonst so gut in diesen Rückblicken auf ältere Alben ist, hat er hier doch versäumt, bei einem oder zwei Läden Kacheln und Kabeljau zu vertauschen, wie das bei den Weinen und Kohlen in Gergovia zu sehen ist. Oder es ist nur eine Nachlässigkeit in der deutschen Ausgabe...Erik hat geschrieben: Gestern 18:59 Und die Szene Seite 19, Bild 4, erinnert sehr an "Arvernerschild", Seite 16, wo alle Häuser Läden für Weine und Kohlen ausweisen.
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
In meiner Ausgabe steht (zumindest auf S. 16 und ich habe auch den restlichen Band durchgeblättert, könnte da aber durchaus etwas übersehen haben) überall "Weine und Kohlen".
Und so was schimpft sich Lyriker!
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Aber zu verschiedenen Reihenfolgen in Original und Übersetzung:
Auf Seite 43 sagt Obelix: "Stell dir vor, ich schenke ihr etwas, was vergiftet ist. Oder noch schlimmer, nicht schmeckt".
Auf französisch hält Obelix tatsächlich das vergiftete Geschenk für schlimmer.
Da ist die deutsche Übersetzung witziger als das französische Original, weil sie die Reihenfolge verdreht.
Auf Seite 43 sagt Obelix: "Stell dir vor, ich schenke ihr etwas, was vergiftet ist. Oder noch schlimmer, nicht schmeckt".
Auf französisch hält Obelix tatsächlich das vergiftete Geschenk für schlimmer.
Da ist die deutsche Übersetzung witziger als das französische Original, weil sie die Reihenfolge verdreht.
Zuletzt geändert von asdert am 24. Oktober 2025 21:09, insgesamt 1-mal geändert.