Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
-
jaap_toorenaar
- AsterIX Bard
- Beiträge: 868
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Ich glaube, dass bisher in diesem Thread noch keiner bemerkt hat, dass auf der Vorderseite das L von Lusitania mit portugiesischen Verzierungen ausgestaffelt ist (erinnert mich an Picten)
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7569
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Ist Nickelcrum tatsächlich der Name der Dame neben Promotus auf Seite 23, Bild 6? Die Endung "crum" wäre für eine Römerin eher ungewöhnlich, oder? Es wundert mich auch, dass Jöken der Dame dann nicht auch einen Namen gegeben hat. Wie ist das bei der niederländischen oder einer anderssprachigen Ausgabe übersetzt?Caius_P hat geschrieben: 25. Oktober 2025 14:40 Promotus - Céhespéplus (CSP+ = finanzkräftige Bevölkerungsschicht)
(rothaarige Mitarbeiterin) - Nickelcrum (nickel-chrome = Nickel Chrom)
Passt ja sehr gut zu den Kacheln am Baum auf Seite 48.jaap_toorenaar hat geschrieben: Heute 09:49 Ich glaube, dass bisher in diesem Thread noch keiner bemerkt hat, dass auf der Vorderseite das L von Lusitania mit portugiesischen Verzierungen ausgestaffelt ist (erinnert mich an Picten)
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
-
jaap_toorenaar
- AsterIX Bard
- Beiträge: 868
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Crum steht fuer Chrom, also Nickel + Chrom
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Nickelcrum scheint mir eher ein Teil des lateinischen Bullshit Bingos als Persiflage des Franglais zu sein. Hier als komplett erfundene lateinisch klingende (-"um") Kunstwörter.
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7569
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Also doch nicht der Name der Frau?bdhk hat geschrieben: Heute 13:02 Nickelcrum scheint mir eher ein Teil des lateinischen Bullshit Bingos als Persiflage des Franglais zu sein. Hier als komplett erfundene lateinisch klingende (-"um") Kunstwörter.
Nachfrage: Findet das Gespräch zwischen Croesus Lupus und Cäsar auf Seite 26 in Neapolis statt? Oder ist er schon in Lusitanien? Wenn ja, wo?
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Das erscheint mir sogar für ein Comic, in dem Distanzen oft nicht so ernst genommen werden, unwahrscheinlich. Ich hätte gedacht es findet in dem Ort statt, in dem sich Lupus laut Auskunft von - wie hieß der nochmal, Niubisnes? - jedenfalls des Mitarbeiters am Firmensitz gerade aufhalte. Habe nicht im Kopf wie der Ort hieß und erst am Abend wieder Zugriff auf das Album.Comedix hat geschrieben: Heute 14:00 Nachfrage: Findet das Gespräch zwischen Croesus Lupus und Cäsar auf Seite 26 in Neapolis statt? Was meint ihr?
Und so was schimpft sich Lyriker!
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7569
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Achso, du meinst Ossonoba, ja, das ergibt einen Sinn und passt natürlich zur Aussage von Niubisnes. Danke!idemix hat geschrieben: Heute 14:08 Das erscheint mir sogar für ein Comic, in dem Distanzen oft nicht so ernst genommen werden, unwahrscheinlich. Ich hätte gedacht es findet in dem Ort statt, in dem sich Lupus laut Auskunft von - wie hieß der nochmal, Niubisnes? - jedenfalls des Mitarbeiters am Firmensitz gerade aufhalte. Habe nicht im Kopf wie der Ort hieß und erst am Abend wieder Zugriff auf das Album.
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Auch weil Cäsar ja auch so etwas sagt wie (sinngemäß), er sei eigentlich nicht wegen des Garums nach Lusitanien gekommen. Das impliziert, dass die Szene in Lusitanien spielt.Comedix hat geschrieben: Heute 14:10Achso, du meinst Ossonoba, ja, das ergibt einen Sinn und passt natürlich zur Aussage von Niubisnes. Danke!idemix hat geschrieben: Heute 14:08 Das erscheint mir sogar für ein Comic, in dem Distanzen oft nicht so ernst genommen werden, unwahrscheinlich. Ich hätte gedacht es findet in dem Ort statt, in dem sich Lupus laut Auskunft von - wie hieß der nochmal, Niubisnes? - jedenfalls des Mitarbeiters am Firmensitz gerade aufhalte. Habe nicht im Kopf wie der Ort hieß und erst am Abend wieder Zugriff auf das Album.
Edit: dank Volltextsuche der genaue Wortlaut: ""Ich kam nach Lusitanien, um die pax romana durchzusetzen, nicht um Garum zu verkosten ..."
Und so was schimpft sich Lyriker!
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
So verstehe ich es - aber ich bin nun auch nicht im Besitz der alleinseligmachenden Wahrheit bzgl. Asterix-Exegese ;)
Nein, das ist schon in Lusitanien ("hier produzieren wir billiger als in Neapel", "Ich kam nach Lusitanien", "Es ist nur ein Katzensprung (nach Olisipo)".Comedix hat geschrieben: Heute 14:00Findet das Gespräch zwischen Croesus Lupus und Cäsar auf Seite 26 in Neapolis statt? Oder ist er schon in Lusitanien? Wenn ja, wo?
Wo, ist nicht so gut erkennbar, ich hätte eigentlich Olisipo gesagt, aber bis dort ist es ja noch ein Katzensprung. Andererseits sagt Lupus im Original nicht "Komm mit nach Olisipo", sondern "Viens sur mes terres d'Olisipo", also könnte das heißen, dass die beiden in Olisipo sind, aber eben noch nicht auf den Ländereien von Lupus.
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
Wenn der Fehler tatsächlich absichtlich war, wäre das natürlich der vielschichtige Humor, den ich bei Goscinny so bewundere, und den ich bei den Nachfolgern bisher nicht so sehr erlebt habe.jaap_toorenaar hat geschrieben: Heute 09:21 Eine wueste Theorie zu Aveustoritum / Augustoritum/ Limoges: l' aveu heisst auf franzoesisch Vorbestimmung, Zweck. Augustoritum ist wohl nach Kaiser August benannt worden - der allerdings um 50 v. Chr. hoechstens vorbestimmt war, Kaiser zu werden! Wenn ich richtig liege: unmoeglich in irgendwelcher Uebersetzung ein Aequivalenz zu finden...
Aber "aveu" als "Vorbestimmung" oder "Zweck"? Ich kenne den Ausdruck eher als "(Zeugen-)Aussage" oder "(Schuld-)Eingeständnis". Aber wie auch immer, dadurch bekommt sie Szene eine weitere Dimension.
Die Situation: ein Lusitanier singt ein trauriges Lied (Fado), worauf die Anwesenden plötzlich in Weltschmerz (Saudade) verfallen.
Die erste Ebene ist noch leicht. Der vorderste Legionär ist so deprimiert, dass er sich sogar in die tiefste Provinz versetzen lassen würde.
Zweite Ebene: Es ist nicht irgendeine Provinzstadt, die hier genannt wird, sondern Limoges. Wer die Redensart über diese Stadt kennt, der weiß, dass damit eine Strafversetzung gemeint ist.
Dritte Ebene: Fabcaro zeigt, dass er weiß, dass die römische Stadt, die später einmal Limoges heißen wird, zu Zeiten von Asterix noch gar nicht existiert und auch den römischen Namen noch nicht tragen kann, weil Augustus noch keine Rolle spielt. Er verballhornt den Augustus-Teil zu "aveu". Je nachdem, was man mit diesem Ausdruck verbindet, kann der Leser das als "es ist dem jungen Octavian vorbestimmt, Augustus zu werden, nach dem Städte benannt werden" interpretieren oder als "ich gebe ja zu, dass ich hier die Chronologie etwas verändert habe, um den Limoges-Witz unterzubringen"
Wüste Theorie, Jaap? Vielleicht, aber auf jeden Fall gut erkannt!
Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)
In einem Interview mit dem Volksfreund erwähnt der Übersetzer Klaus Jöken nur die erste Ebene:
„Aber Limoges ist in Deutschland nicht bekannt, da brauchte ich eine deutsche Entsprechung. Ein Städtchen, wo es eher beschaulich zugeht, das aber auch schon zur Römerzeit existiert hat.“
Klar, Nummer zwei funktioniert nur auf französisch und Nummer drei baut auf Nummer zwei auf.
„Aber Limoges ist in Deutschland nicht bekannt, da brauchte ich eine deutsche Entsprechung. Ein Städtchen, wo es eher beschaulich zugeht, das aber auch schon zur Römerzeit existiert hat.“
Klar, Nummer zwei funktioniert nur auf französisch und Nummer drei baut auf Nummer zwei auf.