Anspielungen und Karikaturen
Moderator: Comedix
-
- AsterIX Villager
- Beiträge: 50
- Registriert: 7. April 2015 13:01
Re: Anspielungen und Karikaturen
Ich habe eine Idee, was der Schmetterling auf S.4 zu bedeuten hat:
Schmetterling heißt auf französisch papillon. Und das Verb papillonner heißt auf deutsch huschen.
Es könnte also eine Verbildlichung zu dem plötzlichen Erscheinen und Verschwinden von Cäsar in dieser Szene sein.
Schmetterling heißt auf französisch papillon. Und das Verb papillonner heißt auf deutsch huschen.
Es könnte also eine Verbildlichung zu dem plötzlichen Erscheinen und Verschwinden von Cäsar in dieser Szene sein.
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 8157
- Registriert: 8. August 2004 17:55
- Wohnort: Deutschland
Re: Anspielungen und Karikaturen
Hallo Denknix,
Gruß
Erik
das erscheint mir um ein paar zu viele Ecken gedacht.Denknix hat geschrieben: ↑4. November 2017 09:32Evtl. soll das eine Anspielung auf den zu niedrigen Preis von 9,99 Sesterzen sein.Auf dem Weg nach Rhodos geriet Caesar 75/74 v. Chr. bei der Insel Pharmakussa in die Gefangenschaft von Piraten. Angeblich habe er sie aufgefordert, ein höheres Lösegeld für ihn zu fordern, da er weitaus mehr wert sei als der geforderte Preis.
Oder es ist einfach nur ein Schmetterling.Denknix hat geschrieben: ↑4. November 2017 12:45 Ich habe eine Idee, was der Schmetterling auf S.4 zu bedeuten hat:
Schmetterling heißt auf französisch papillon. Und das Verb papillonner heißt auf deutsch huschen.
Es könnte also eine Verbildlichung zu dem plötzlichen Erscheinen und Verschwinden von Cäsar in dieser Szene sein.
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
Re: Anspielungen und Karikaturen
Ich sehe in der Geschichte mit den 9,99 Sesterzen udn der Zahl 680 eher eine Anspielung auf moderne Preispolitik und wecken des scheinbaren Bedarfs durchdie begrenzte Verfügbarkeit
Re: Anspielungen und Karikaturen
Ich finde auch, dass hier langsam zuviel analysiert und um die Ecke gedacht wird. Mag ja gut gemeint sein, aber wenn wir alle alten Asterix-Bände einer derart akribischen Betrachtung unterzögen, also zum Beispiel jegliche Waldfauna in Band 17 als Anspielung auf irgendwas zu deuten versuchten - na ja, dann wäre das auch nicht mehr im Sinne des Erfinders.
"Manchmal ist eine Zigarre eben nur eine Zigarre", musste ja selbst Sigmund Freud einräumen
"Manchmal ist eine Zigarre eben nur eine Zigarre", musste ja selbst Sigmund Freud einräumen
Zuletzt geändert von Troubadix am 4. November 2017 23:22, insgesamt 1-mal geändert.
-
- AsterIX Villager
- Beiträge: 50
- Registriert: 7. April 2015 13:01
Re: Anspielungen und Karikaturen
Ok, das mit dem Schmetterling ist evtl. wirklich nur ein Schmetterling, aber die Zahl 680 muss aus meiner Sicht eine Bedeutung haben. Ich kann mir nicht vorstellen dass Conrad sich einfach so die Zahl 680 ausgedacht hat. Von daher bin ich nach wie vor der Meinung, dass der Zusammenhang mit Cäsars eigenen Preiserhöhung im Jahr 74 v.Chr. gewollt ist.
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 852
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Anspielungen und Karikaturen
Mir ist noch aufgefallen, dass am Anfang der Geschichte der Hinkelstein Konkurrenz vom Bimsstein aus dem Vesuv bekommt - wonach Obelix später den Vesuvkrater schön verschliesst für langere Zeit!
Jaap
Jaap
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 8157
- Registriert: 8. August 2004 17:55
- Wohnort: Deutschland
Re: Anspielungen und Karikaturen
Hallo Jaap,
Gruß
Erik
nicht verschliest, sondern zubimst. So steht es jedenfalls in der deutschen Ausgabe. Insofern hat er mit diesem Steinwurf möglicherweise auch private Geschäftsinteressen verwirklicht.jaap_toorenaar hat geschrieben: ↑6. November 2017 11:53Mir ist noch aufgefallen, dass am Anfang der Geschichte der Hinkelstein Konkurrenz vom Bimsstein aus dem Vesuv bekommt - wonach Obelix später den Vesuvkrater schön verschliesst für langere Zeit!
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 852
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Anspielungen und Karikaturen
Nachdem ich endlich das frz. Original durchlesen konnte melde ich mich nochmal. Dabei schließe ich nicht aus, dass Einzelheiten schon längst erwähnt wurden - hab' einfach keinen Bock noch mal alle 12 Seiten durchzuackern;)
Zum Fehlen der Gallienkarte + Hauptpersonen erklärte ein offizielles Schreiben, dass man halt gerne am Anfang 2 Seiten nebeneinander hatte mit Senatszene und dass die Italienkarte auf S. 8 in die Quere kam. Eindeutig haben sie viele Vorwürfe bekommen, denn man beschwört jetzt schon, dass in 2 Jahren (sic!) diese von uns geliebten Seiten wieder dasein werden!
2,4 Freie Fahrt für freie Bürger! Dieses ADAC-Zitat fällt nicht aus heiterm Himmel, denn im Original steht J'accuse!! Jeder, der seine Klassiker kennt, denkt dabei mit Recht an die berühmte Dreifuß-Anklage von Émile Zola mit dem gleichen Titel.
3,2 Bifidus ist von Bifidibacterium lactis hergeleitet und passt inhaltlich also schon zum Namen Coronavirus. Daher auch 4,8 Da kenne ich, mein lieber Lactus, keine Toleranz! Komischerweise ist diese (in)Toleranz im Original abwesend. Da steht: Bifidus, sois actif!
5,1 Cebit: im Origina lFIAC: Fédération Internationale des Anciens Combattants (Internationaler Verein der Veteranen), umdefiniert auf Foire Itinérante de l'Artisanat Celte (reisender Markt der Keltischen Künstler)
5,7 Ziehen oder nur die Spitzen feilen? fragt der Gothe. Fr.: C'est pour une extraction ou pour un cisaillement? Letzteres bedeutet u.a. Beschneidung, Circumcisio... Kein Wunder dass Methusalix erschreckt...
6,5 Erlkönix heißt Pocatalix. Ich verstehe das Wortspiel noch nicht. Vielleicht Christoph??
8 Allgemeine Helmpflicht: nett, aber wird nicht berücksichtigt im Verlauf der Geschichte...
9,7 Wortspiel im Original mit dem Wort carrière. Das bedeutet 1. Karriere aber 2. Steingrube!
10,5 Hokuspokus - Hier! Dieser Witz (der in Normannen öfters vorkommt) ist im Original Dressez le blocus! - présent! Auch den frz. Ausdruck kenne ich nicht...
13,3 die Maske: man hat mich darauf hingewiesen dass in der populären Fernsehserie Top Gear oft ein Fahrer mit Maske zu sehen war. Es wurde damals vermutet, es sei Schumacher.... Auch von mir ein Lob an Jöken für den Namen Caligarius!!
15,7 Beim Apollo! Beim Sojus! Im Original Par Sparte! Oui partons! Par Tyr! (Ja, lasset uns starten beim Tyr!)
19,3 Echt schräg, wie die Italiker rumgondeln. Fr.: eine Frage ils penchent tous comme ca, les italiques? Pencher heißt sich niederbeugen aber klingt wie penser = denken also: denken/senken alle Italikerr´so??
20 dix Points - un Point: berühmte Zitate aus dem Eurovision Wettbewerb!
20,6 Der Text Korrekt, Marshmallow ist im Original nicht gespiegelt - ich glaube mit Recht?!
21,4 Das F in Paff ist wohl gespiegelt!
23,1 Blutige Hölle = bloody hell. Im Original Bouse d'auroch = Mist vom Urochse
23,7 Die Hieroglyphen der dtsch. Version weichen ab vom Original, wo der abgeschnittene Fisch dargestellt ist. (coup de poisson - wurde bereits erläutert im Forum)
26,1 in der ndl. Version des Kultbuches steht dass Obelix schwindlich wird wie Stendhal in Florenz. Davon ist aber hier nicht die Rede: Obelix geht's gut!
27,1 an ihren Tianchi und den Cambruslo könnt' ich mich gewöhnen! ruft Obelix. Im Original: trop sympathiques ces éthyl... ital ... hic ... et ce vin, un enchiantement! (also Chianti)
34 Die Süd-Germanen sind Cimbres im Original (Kimbren) und da kommen Wortspiele mit Timbres = Briefmarken auf: sa collection de cimbres/Timbres: seine Briefmarkensammlung. 34,6 der Preis der Kimbren/Briefmarken ist sehr viel höher geworden!
34 - 35: vorher hatte ich die Herzchen über Idefix noch nicht gesehen...
35,4 non-affranchis, ils n'irons pas loin! Hier das Wortspiel aus dem Triumpfzug in Spanien (il a franchi / affranchit le rubicond/Rubicon): affranchir = 1. frelassen 2. frankieren (also wieder Briefmarkenwortspiel).
378 Quod? Leider steht das auch im Original... Der Altphilologe behauptet, es sollte QUID? sein! (im ndl. dazu noch der Ausrutscher aurO sacra fames - ich werde Frits rügen!)
39 Obelix hat wieder Herzchen
40,1 Fladen = un plat Le plat 1. ein plattes Objekt 2. ein Gericht!!
40,3 hatte ich übersehen: schon hier taucht Herr Berlusconi auf - und denkt sich schon Geschäfte mit Obelix aus...
44,7 usw. Auf dem Bokal steht unten Gloria Filio = Sieg dem Sohne. Ich verstehe das nicht und sehe dass das in der ndl. Fassung schlicht weggelassen ist...
46,3 Auf dem Mosaik steht Die Würze der Barbaren! Im Original: Les barbares en sont fous!(Die Barbaren sind verrückt danach!). Das ist natürlich eine Variante auf Ils sont fous, ces Barbares = Die spinnen, die Barbaren - und die Geste von Obelix ähnelt der toc-toc-Geste!
Jaap
Zum Fehlen der Gallienkarte + Hauptpersonen erklärte ein offizielles Schreiben, dass man halt gerne am Anfang 2 Seiten nebeneinander hatte mit Senatszene und dass die Italienkarte auf S. 8 in die Quere kam. Eindeutig haben sie viele Vorwürfe bekommen, denn man beschwört jetzt schon, dass in 2 Jahren (sic!) diese von uns geliebten Seiten wieder dasein werden!
2,4 Freie Fahrt für freie Bürger! Dieses ADAC-Zitat fällt nicht aus heiterm Himmel, denn im Original steht J'accuse!! Jeder, der seine Klassiker kennt, denkt dabei mit Recht an die berühmte Dreifuß-Anklage von Émile Zola mit dem gleichen Titel.
3,2 Bifidus ist von Bifidibacterium lactis hergeleitet und passt inhaltlich also schon zum Namen Coronavirus. Daher auch 4,8 Da kenne ich, mein lieber Lactus, keine Toleranz! Komischerweise ist diese (in)Toleranz im Original abwesend. Da steht: Bifidus, sois actif!
5,1 Cebit: im Origina lFIAC: Fédération Internationale des Anciens Combattants (Internationaler Verein der Veteranen), umdefiniert auf Foire Itinérante de l'Artisanat Celte (reisender Markt der Keltischen Künstler)
5,7 Ziehen oder nur die Spitzen feilen? fragt der Gothe. Fr.: C'est pour une extraction ou pour un cisaillement? Letzteres bedeutet u.a. Beschneidung, Circumcisio... Kein Wunder dass Methusalix erschreckt...
6,5 Erlkönix heißt Pocatalix. Ich verstehe das Wortspiel noch nicht. Vielleicht Christoph??
8 Allgemeine Helmpflicht: nett, aber wird nicht berücksichtigt im Verlauf der Geschichte...
9,7 Wortspiel im Original mit dem Wort carrière. Das bedeutet 1. Karriere aber 2. Steingrube!
10,5 Hokuspokus - Hier! Dieser Witz (der in Normannen öfters vorkommt) ist im Original Dressez le blocus! - présent! Auch den frz. Ausdruck kenne ich nicht...
13,3 die Maske: man hat mich darauf hingewiesen dass in der populären Fernsehserie Top Gear oft ein Fahrer mit Maske zu sehen war. Es wurde damals vermutet, es sei Schumacher.... Auch von mir ein Lob an Jöken für den Namen Caligarius!!
15,7 Beim Apollo! Beim Sojus! Im Original Par Sparte! Oui partons! Par Tyr! (Ja, lasset uns starten beim Tyr!)
19,3 Echt schräg, wie die Italiker rumgondeln. Fr.: eine Frage ils penchent tous comme ca, les italiques? Pencher heißt sich niederbeugen aber klingt wie penser = denken also: denken/senken alle Italikerr´so??
20 dix Points - un Point: berühmte Zitate aus dem Eurovision Wettbewerb!
20,6 Der Text Korrekt, Marshmallow ist im Original nicht gespiegelt - ich glaube mit Recht?!
21,4 Das F in Paff ist wohl gespiegelt!
23,1 Blutige Hölle = bloody hell. Im Original Bouse d'auroch = Mist vom Urochse
23,7 Die Hieroglyphen der dtsch. Version weichen ab vom Original, wo der abgeschnittene Fisch dargestellt ist. (coup de poisson - wurde bereits erläutert im Forum)
26,1 in der ndl. Version des Kultbuches steht dass Obelix schwindlich wird wie Stendhal in Florenz. Davon ist aber hier nicht die Rede: Obelix geht's gut!
27,1 an ihren Tianchi und den Cambruslo könnt' ich mich gewöhnen! ruft Obelix. Im Original: trop sympathiques ces éthyl... ital ... hic ... et ce vin, un enchiantement! (also Chianti)
34 Die Süd-Germanen sind Cimbres im Original (Kimbren) und da kommen Wortspiele mit Timbres = Briefmarken auf: sa collection de cimbres/Timbres: seine Briefmarkensammlung. 34,6 der Preis der Kimbren/Briefmarken ist sehr viel höher geworden!
34 - 35: vorher hatte ich die Herzchen über Idefix noch nicht gesehen...
35,4 non-affranchis, ils n'irons pas loin! Hier das Wortspiel aus dem Triumpfzug in Spanien (il a franchi / affranchit le rubicond/Rubicon): affranchir = 1. frelassen 2. frankieren (also wieder Briefmarkenwortspiel).
378 Quod? Leider steht das auch im Original... Der Altphilologe behauptet, es sollte QUID? sein! (im ndl. dazu noch der Ausrutscher aurO sacra fames - ich werde Frits rügen!)
39 Obelix hat wieder Herzchen
40,1 Fladen = un plat Le plat 1. ein plattes Objekt 2. ein Gericht!!
40,3 hatte ich übersehen: schon hier taucht Herr Berlusconi auf - und denkt sich schon Geschäfte mit Obelix aus...
44,7 usw. Auf dem Bokal steht unten Gloria Filio = Sieg dem Sohne. Ich verstehe das nicht und sehe dass das in der ndl. Fassung schlicht weggelassen ist...
46,3 Auf dem Mosaik steht Die Würze der Barbaren! Im Original: Les barbares en sont fous!(Die Barbaren sind verrückt danach!). Das ist natürlich eine Variante auf Ils sont fous, ces Barbares = Die spinnen, die Barbaren - und die Geste von Obelix ähnelt der toc-toc-Geste!
Jaap
-
- AsterIX Bard
- Beiträge: 4763
- Registriert: 28. April 2016 22:20
Re: Anspielungen und Karikaturen
Dank je wel, Jaap.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
-
- AsterIX Bard
- Beiträge: 5236
- Registriert: 23. Juni 2006 20:15
- Wohnort: OWL
Re: Anspielungen und Karikaturen
Hallo ,
ich hab schon geschrieben das man nicht um soviel Ecken herum denken solle , aber jetzt hat es mich selbst erwischt
Es könnte ein Spruch sein , den Mario Adorf in Kir Royal - als Generaldirektor Heinrich Haffenloher in den 80er Jahren in einer Satireserie der öffentlich Rechtlichen getätigt hat :
"Isch scheiß dich sowat von zu mit meinem Geld, dass de keine ruhige Minute mehr hast."
Querverweis auch zum jetzigen amerikanischen Präsidenten
Bims schwimmt auf Wasser
Zu dem ist Mario Adorf Deutsch-Italiener
Gruß Peter
ich hab schon geschrieben das man nicht um soviel Ecken herum denken solle , aber jetzt hat es mich selbst erwischt
Wieder eventuell ein genialer Vergleich von Klaus Jöken ; zubimst
Es könnte ein Spruch sein , den Mario Adorf in Kir Royal - als Generaldirektor Heinrich Haffenloher in den 80er Jahren in einer Satireserie der öffentlich Rechtlichen getätigt hat :
"Isch scheiß dich sowat von zu mit meinem Geld, dass de keine ruhige Minute mehr hast."
Querverweis auch zum jetzigen amerikanischen Präsidenten
Bims schwimmt auf Wasser
Zu dem ist Mario Adorf Deutsch-Italiener
Gruß Peter
Wer einem Fremdling nicht sich freundlich mag erweisen, der war wohl selber nie im fremden Land auf Reisen.
Rückert, Friedrich
Rückert, Friedrich
-
- AsterIX Villager
- Beiträge: 50
- Registriert: 7. April 2015 13:01
Re: Anspielungen und Karikaturen
"italique" ist doch auch die Kursivschrift und die beugt sich (steht schräg) doch tatsächlich.jaap_toorenaar hat geschrieben: ↑9. November 2017 22:54 19,3 Echt schräg, wie die Italiker rumgondeln. Fr.: eine Frage ils penchent tous comme ca, les italiques? Pencher heißt sich niederbeugen aber klingt wie penser = denken also: denken/senken alle Italikerr´so??
Re: Anspielungen und Karikaturen
Wo siehst du denn da das Wort "zubimsen"?methusalix hat geschrieben: ↑10. November 2017 06:14 "Isch scheiß dich sowat von zu mit meinem Geld, dass de keine ruhige Minute mehr hast."
Gruß Peter
-
- AsterIX Bard
- Beiträge: 5236
- Registriert: 23. Juni 2006 20:15
- Wohnort: OWL
Re: Anspielungen und Karikaturen
Hallo,
schon mal was von verklausulieren gehört Natürlich kann der Übersetzer nicht das so bei einem Asterix hinschreiben
Das Wort "zubimst" kommt in keinen deutschen Sprachgebrauch vor , zusche.... schon
Gruß
schon mal was von verklausulieren gehört Natürlich kann der Übersetzer nicht das so bei einem Asterix hinschreiben
Das Wort "zubimst" kommt in keinen deutschen Sprachgebrauch vor , zusche.... schon
Gruß
Wer einem Fremdling nicht sich freundlich mag erweisen, der war wohl selber nie im fremden Land auf Reisen.
Rückert, Friedrich
Rückert, Friedrich
-
- AsterIX Bard
- Beiträge: 4763
- Registriert: 28. April 2016 22:20
Re: Anspielungen und Karikaturen
In welchen Ecken Du Dich gerade aber rumzutreiben scheinst, möchte ich lieber gar nicht wissen...methusalix hat geschrieben: ↑10. November 2017 06:14 ich hab schon geschrieben das man nicht um soviel Ecken herum denken solle...
Der Duden kennt "bimsen" übrigens als schwaches Verb - die von Dir postulierte synonyme Bedeutung wird dort allerdings nicht aufgeführt (zwar wird unter "Viertens" die derbe Bedeutung "koitieren" genannt - das ist aber etwas völlig anderes als "koten", wenn es sich auch flüchtig ähnlich lesen mag; und hat auch nichts mit den sündhaft teuren Karpfen zu tun):
https://www.duden.de/rechtschreibung/bimsen
[q.e.d.]
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
-
- AsterIX Bard
- Beiträge: 5236
- Registriert: 23. Juni 2006 20:15
- Wohnort: OWL
Re: Anspielungen und Karikaturen
Hallo,
ja , eben bimsen war mir schon geläufig in dem Zusammenhang
Aber in dem Zusammenhang mit Geld und der Aussage zubimst sind wohl private Geschäftsinteressen gemeint , oder Obelix hat doch wohl nicht , oder doch
Gruß Peter
ja , eben bimsen war mir schon geläufig in dem Zusammenhang
Aber in dem Zusammenhang mit Geld und der Aussage zubimst sind wohl private Geschäftsinteressen gemeint , oder Obelix hat doch wohl nicht , oder doch
Gruß Peter
Wer einem Fremdling nicht sich freundlich mag erweisen, der war wohl selber nie im fremden Land auf Reisen.
Rückert, Friedrich
Rückert, Friedrich