Hallo
hier noch ein paar Fundsachen!
6 1 Auch wenn Adrenaline keine Karikatur auf Greta Thunberg ist, so sieht Conrad in einem französischen Interview Parallelen zwischen den beiden. Dort sagt er: "
Il y a une convergence. Elle hérite du destin des Gaulois, comme Greta du destin de l’humanité. Et elles partagent le même mécontentement.". Das heisst in etwa: "
Es gibt eine Übereinstimmung. Adrenaline erbt das Schicksal der Gallier und Greta erbt das Schicksal der Menschheit. Beide teilen sie die gleiche Unzufriedenheit".
https://www.la-croix.com/Culture/Fille- ... 1201056245. Vielleicht haben sich deshalb bei Conrad während des Zeichnens des untenstehenden Bildes Ähnlichkeiten zu Greta "eingeschlichen", die im Asterix-Band so nicht auftauchen.
https://www.deutschlandfunk.de/media/th ... key=7e5345
6 5 In einem französischen Artikel wird Ferri zitiert: "
C'est un torque... Cela se porte autour du cou, comme des écouteurs, ou autour du biceps". Das heisst übersetzt in etwa: "
... Ein sogenannter Torque... man trägt ihn wie einen Kopfhörer um den Hals, oder um den Bizeps".
https://www.rtl.fr/culture/arts-spectac ... 7799308628
10 5 "Statt ""So einen Ring haben doch nur Krieger - Ist halt die Tochter vom Chef"" steht im französischen Original ""
Elle fait quand même une drole de moue - Sans doute la moue paternelle."". Das bedeutet wohl eher folgendes: ""
Sie zieht aber einen lustigen Schmollmund... - Kein Zweifel, den Schmollmund hat sie von ihrem Vater."" Klaus Jöken hat sich also einen anderen Text ausgedacht."
12 7 Blicktnix. Im Deutschen "blickt er (natürlich) nichts". Das spielt darauf an, dass er nichts mehr sieht, weil er den Helm zu tief ins Gesicht zieht. Oder/Und es spielt darauf an, dass er ab 20;5 nicht kapiert, dass sie ihn nur ablenken wollen, um Adrenaline aus dem Dorf zu schleußen. Im Französischen heisst er dagegen Simplebasix. Das spielt eventuell auf die Computer-Programmiersprache "Basic" an oder eventuell auf den Song "Basique" des französischen Rappers OrelSan von 2017 (70 Millionen Aufrufe auf Youtube), in dessen Refrain immer wieder "simple basique" vorkommt. Oder es ist vielleicht gar keine Anspielung und heisst einfach nur: "einfache Grundlagen".
https://www.google.com/search?q=simple+basique.
https://www.youtube.com/watch?v=2bjk26RwjyU.
https://en.wikipedia.org/wiki/BASIC
17 5 Im Original ist es kein "Barsch"-Wortspiel, sondern ein "Thunfisch"-Wortspiel. Es ist ein Wortspiel zwischen "Ton" und "Thon" und wohl auch "son" in Komibnation mit "monter". "Ton" = "Der Ton/Klang" und "Thon" = "Thunfisch" und "son" = "Sound". Automatix sagt: "
Il dit, qu'avec toi le ton monte trop vite". Das bedeutet in etwa: "
Er meldet, dass Dein Ton-(fall) sehr schnell ansteigt". Und Verleihnix antwortet: "
Tu veux le voir monter, le Thon". Das bedeutet wörtlich in etwa: "
Willst Du sehen, wie der Thunfisch hochgeht" und spielt wohl auch auf "
monter le son" an, was "lauter drehen" bedeutet. Das Wortspiel hat Klaus Jöken mit dem Barsch genial ins Deutsche gerettet.
39 4 In der deutschen Fassung eine ironische Anspielung darauf, dass eigentlich die Jugendlichen heute andauernd Computerspiele "zocken" wollen. -> Computerspielsucht.
https://de.wikipedia.org/wiki/Computers ... A4ngigkeit. Im französischen gibt es einen anderen Text: "
C'est pas juste! Ils ont l'air de trop s'amuser là-bas." Das heisst in etwa: "
Das ist nicht fair! Sie scheinen sich dort echt zu amusieren."
40 7 "
Mein Sohn, hyperaktiv und hochbegabt ... von mir hat er das nicht!". Ironische Anspielung darauf, dass er nur sein Adoptivsohn ist. Im französischen Original steht im zweiten Teil etwas anderes: "
Mon fils, un surdoué hyperactif ... on échange?. Das heisst wohl: "
Mein Sohn, ein hyperaktiver begabter (Mann).... (wollen) wir tauschen? Also Ludwikamadeus gegen Adrenaline?
40 3 Wie bereits erwähnt, ist das ist eine Anspielung auf den deutsch/französischen Film "Die Blechtrommel, der 1979 des Oskar für den besten fremsprachigen Film gewann. In diesem Film kommt ein kleiner deutscher Junge namens Oskar Matzerat vor, der häufig mit seiner Blechtrommel spielt.
Ob es diese Anspielung auch im Original gibt, ist nicht so klar, da hier nur das Wort "Trommel" steht, die französische Version des Filmes aber auch nur "Le Tambour" = "Die Trommel" hieß. https://de.wikipedia.org/wiki/Die_Blechtrommel_(Film). https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Tambour_(film)
beste Grüße
Jouhmään