Hallo,
schon etwas länger ist mir ja bekannt, daß Gutemine in früheren Bänden sich noch mit "ie" schrieb. Dies ist noch in meiner alten Streit-Ausgabe der Fall, aber offenbar auch in älteren Ausgaben von Seher.
Jetzt habe ich festgestellt, daß es eine ähnliche Differenz auch bei Jellosubmarine gibt, die sich offenbar mal mit "w" schrieb. So jedenfalls findet es sich in meiner Ausgabe von Geschenk.
Leider und erstaunlicherweise findet sich hierzu aber keine Information im Internet. Weder im Comedix-Lexikon, noch in den Textvariationen. Zumindest in letztere würde dies mE gehören. (Dort habe ich z.B. auch erfahren, daß Eftrax, der Brite, jetzt Eftax heißt.)
Aber auch in der Volltextsuche sollten gerade solche Namen vereinheitlicht werden, oder?
Weiß vielleicht jemand, wann hier die Umstellung erfolgt ist? Es ist jetzt nicht so wichtig für mich, würde mich aber schon mal interessieren.
Gruß
Erik
Gutemi(e)ne / Jello(w)submarine
Moderatoren: Erik, Maulaf
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 8154
- Registriert: 8. August 2004 17:55
- Wohnort: Deutschland
Gutemi(e)ne / Jello(w)submarine
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
-
- AsterIX Village Elder
- Beiträge: 412
- Registriert: 27. November 2001 08:45
Re: Gutemi(e)ne / Jello(w)submarine
Hallo Erik,
In "Spanien" und "Trabantenstadt" wird Gutemine, wenn ich es richtig überblicke, nicht namentlich erwähnt. In meiner Erstausgabe von "Lorbeeren" heißt sie bereits "Gutemine" ohne "ie". Also läßt sich die Änderung auf alle Fälle auf die Bände XV bis XVIII eingrenzen (daß in der Volltextsuche bei einer Suche nach "Gutemiene" "Der Seher" genannt wird, scheint mir ein Tippfehler zu sein, da sie selbst in der Erstauflage bereits "Gutemine" heißt, was ja auch zur obigen Einordnung paßt).
Eine andere Frage ist dann natürlich noch, wann "Gutemiene" in neueren Ausgaben der betroffenen Bände in "Gutemine" umbenannt wurde. In meiner 1982er-Ausgabe von "Arvernerschild" heißt sie noch "Gutemiene", in meiner 1991er-Ausgabe dagegen "Gutemine". Das müßte also noch ein wenig weiter eingegrenzt werden. Nächste Frage wäre dann noch, ob die Anpassung bei allen Bänden gleichzeitig erfolgte.
Zum Thema "Jello(w)submarine": Im "Geschenk" wird sie sowohl in der Erstausgabe als auch in der Gesamtausgabe mit "w" geschreiben, also wohl eher ein Schusselfehler in diesem einen Band, der bisher nicht korrigiert wurde. Ob er auch in anderen Bänden auftritt, müßte man mal genauer untersuchen (zumindest in der Volltextsuche wirdbei einer Suche nach "Jellowsubmarine" nur "Geschenk" ausgespuckt").
Viele Grüße
Carsten
Nun, daß die Änderungen nicht in den Textvarianten auftauchen, liegt ganz einfach daran, daß es mir bisher noch gar nicht aufgefallen ist ...Erik hat geschrieben:Leider und erstaunlicherweise findet sich hierzu aber keine Information im Internet. Weder im Comedix-Lexikon, noch in den Textvariationen. Zumindest in letztere würde dies mE gehören. (Dort habe ich z.B. auch erfahren, daß Eftrax, der Brite, jetzt Eftax heißt.)
In "Spanien" und "Trabantenstadt" wird Gutemine, wenn ich es richtig überblicke, nicht namentlich erwähnt. In meiner Erstausgabe von "Lorbeeren" heißt sie bereits "Gutemine" ohne "ie". Also läßt sich die Änderung auf alle Fälle auf die Bände XV bis XVIII eingrenzen (daß in der Volltextsuche bei einer Suche nach "Gutemiene" "Der Seher" genannt wird, scheint mir ein Tippfehler zu sein, da sie selbst in der Erstauflage bereits "Gutemine" heißt, was ja auch zur obigen Einordnung paßt).
Eine andere Frage ist dann natürlich noch, wann "Gutemiene" in neueren Ausgaben der betroffenen Bände in "Gutemine" umbenannt wurde. In meiner 1982er-Ausgabe von "Arvernerschild" heißt sie noch "Gutemiene", in meiner 1991er-Ausgabe dagegen "Gutemine". Das müßte also noch ein wenig weiter eingegrenzt werden. Nächste Frage wäre dann noch, ob die Anpassung bei allen Bänden gleichzeitig erfolgte.
Zum Thema "Jello(w)submarine": Im "Geschenk" wird sie sowohl in der Erstausgabe als auch in der Gesamtausgabe mit "w" geschreiben, also wohl eher ein Schusselfehler in diesem einen Band, der bisher nicht korrigiert wurde. Ob er auch in anderen Bänden auftritt, müßte man mal genauer untersuchen (zumindest in der Volltextsuche wirdbei einer Suche nach "Jellowsubmarine" nur "Geschenk" ausgespuckt").
Viele Grüße
Carsten
Re: Gutemi(e)ne / Jello(w)submarine
Hallo,
mir ist das auch ausgefallen, da ich die alten Hefte von meinem Vater habe.
Ich denke sie dachten dass Gutemine einfach besser aussieht als Gutemiene.
Denk ich ja auch.
Oder es war wirklich nur ein Druckfehler.
Soll ja passieren.
Und bei Jello(w)submarine dachte sie es ist vielleicht zu englisch.
Aber Moment.
Ich weiß davon nicht viel, aber gibt es nicht ein Lied in dem Jellowsubmarine U-boot heißt?
Nur so ne Frage, aber ihr wisst das bestimmt besser.
Gutemine :-*
mir ist das auch ausgefallen, da ich die alten Hefte von meinem Vater habe.
Ich denke sie dachten dass Gutemine einfach besser aussieht als Gutemiene.
Denk ich ja auch.
Oder es war wirklich nur ein Druckfehler.
Soll ja passieren.
Und bei Jello(w)submarine dachte sie es ist vielleicht zu englisch.
Aber Moment.
Ich weiß davon nicht viel, aber gibt es nicht ein Lied in dem Jellowsubmarine U-boot heißt?
Nur so ne Frage, aber ihr wisst das bestimmt besser.
Gutemine :-*
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 1002
- Registriert: 18. Oktober 2005 07:24
- Wohnort: Südtirol
Re: Gutemi(e)ne / Jello(w)submarine
Hallo Gutemine
Gruß Markus
Jellowsubmarine ist Englisch und heißt knallrotes Gummiboot... ;) äääh... nein, quatsch, es heißt natürlich gelbes Unterseeboot. Das gleichnamige Lied der Beatles ist natürlich ein Klassiker.Gutemine hat geschrieben:Ich weiß davon nicht viel, aber gibt es nicht ein Lied in dem Jellowsubmarine U-boot heißt?
Gruß Markus
wuff! wuff! JAUL? JÅUL! GRRRØØØÅÅRRR!
Und so was schimpft sich Lyriker!
Und so was schimpft sich Lyriker!
-
- AsterIX Village Elder
- Beiträge: 495
- Registriert: 12. Juni 2002 13:40
- Wohnort: München
Re: Gutemi(e)ne / Jello(w)submarine
Hallo,
ich kann nicht so viel helfen, aber:
Zur zeitlichen Bestimmung:
Avernerschild (1972): Gutemiene
Gesamtausgabe (2001): Gutemine
Zur Bestimmung innerhalb der Bandreihenfolge:
Streit um Asterix (1973, 1. Auflage): Gutemiene
Die Lorbeeren des Cäsar (1976, 2. Auflage): Gutemine
Jellosubmarine
Asterix in Spanien (1973): Jellosubmarine
Das Geschenk Cäsars (1976): Jellowsubmarine
Gruß, Wolf
ich kann nicht so viel helfen, aber:
Zur zeitlichen Bestimmung:
Avernerschild (1972): Gutemiene
Gesamtausgabe (2001): Gutemine
Zur Bestimmung innerhalb der Bandreihenfolge:
Streit um Asterix (1973, 1. Auflage): Gutemiene
Die Lorbeeren des Cäsar (1976, 2. Auflage): Gutemine
Jellosubmarine
Asterix in Spanien (1973): Jellosubmarine
Das Geschenk Cäsars (1976): Jellowsubmarine
Gruß, Wolf
-
- AsterIX Village Elder
- Beiträge: 412
- Registriert: 27. November 2001 08:45
Re: Gutemi(e)ne / Jello(w)submarine
Hallo zusammen,
Viele Grüße
Carsten
Naja, die zeitliche Einordnung, wann in den Originalausgaben aus "Gutemiene" "Gutemine" wurde, ist ja schon erfolgt.Carsten hat geschrieben:Ich glaube du würdest Carsten einen großen Gefallen machen, wenn du nachschaust in welchen Heften das ist und wann deine Hefte gedruckt wurden...
Viele Grüße
Carsten
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 8154
- Registriert: 8. August 2004 17:55
- Wohnort: Deutschland
Re: Gutemi(e)ne / Jello(w)submarine
Hallo,
und danke für die ausführlichen Antworten. Mir genügt die Einornung bzgl. Gutemi(e)ne jetzt soweit, daß meine Neugierde befriedigt ist. Es handelt sich also nicht bloß um ein Erstauflagenphänomen, aber ist auch nicht erst in allerjüngster Zeit korrigiert worden. Auch hat sich die Angelegenheit mit dem Seher dann ja wohl geklärt.
Das mit dem "w" bei Jellosubmarine ist schon eine mysteriösere Sache. Schon komisch, daß so ein - ja recht eindeutiger Fehler - bis heute alle Neuauflagen überlebt hat. Aber wenn das tatsächlich so ist, dann gehört das natürlich wirklich nicht in die Textvariationen. Die Frage, ob eine "Korrektur" dieses "Fehlers" in der Volltextsuche erfolgen sollte, bleibt natürlich.
Gruß
Erik
und danke für die ausführlichen Antworten. Mir genügt die Einornung bzgl. Gutemi(e)ne jetzt soweit, daß meine Neugierde befriedigt ist. Es handelt sich also nicht bloß um ein Erstauflagenphänomen, aber ist auch nicht erst in allerjüngster Zeit korrigiert worden. Auch hat sich die Angelegenheit mit dem Seher dann ja wohl geklärt.
Das mit dem "w" bei Jellosubmarine ist schon eine mysteriösere Sache. Schon komisch, daß so ein - ja recht eindeutiger Fehler - bis heute alle Neuauflagen überlebt hat. Aber wenn das tatsächlich so ist, dann gehört das natürlich wirklich nicht in die Textvariationen. Die Frage, ob eine "Korrektur" dieses "Fehlers" in der Volltextsuche erfolgen sollte, bleibt natürlich.
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
-
- AsterIX Village Elder
- Beiträge: 412
- Registriert: 27. November 2001 08:45
Re: Gutemi(e)ne / Jello(w)submarine
Hallo Erik,
Viele Grüße
Carsten
Da ich ja sowieso Gutemi(e)ne noch mit in die Textvarianten aufnehmen werde, ich es aber für ein wenig übertrieben halte, sie jetzt bei jedem betroffenen Band zu erwähnen, werde ich wohl die Seite "Vorstellung" zur Seite "Vorstellung und Dorfbewohner" umfunktionieren. Auch wenn es keine "echte" Textvariante ist, werde ich Jello(w)submarine hier wahrscheinlich mit aufnehmen.Erik hat geschrieben:Das mit dem "w" bei Jellosubmarine ist schon eine mysteriösere Sache. Schon komisch, daß so ein - ja recht eindeutiger Fehler - bis heute alle Neuauflagen überlebt hat. Aber wenn das tatsächlich so ist, dann gehört das natürlich wirklich nicht in die Textvariationen.
Viele Grüße
Carsten