Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)

Diskussionen zum 41. Asterix-Abenteuer, das am 23. Oktober 2025 erscheinen wird.

Moderatoren: Erik, Maulaf

asdert
AsterIX Village Elder
Beiträge: 339
Registriert: 29. Oktober 2023 13:40

Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)

Beitrag: # 79314Beitrag asdert »

WeissNix hat geschrieben: Gestern 19:59
asdert hat geschrieben: Gestern 18:46 Offenbar ging die Übersetzerin davon aus, dass Vasco de Gama der Leserschaft nicht so bekannt ist. Schade, ich halte das für eine verpasste Gelegenheit.
Sollte es sich bei der Übersetzerin um die in Richtung amerikanisches und nicht britisches Englisch handeln, so schiene mir eine solche Annahme durchaus berechtigt :-D
Allerdings! In den USA dürfte man wesentlich weniger Kenntnisse über Europa, Kultur und Geschichte erwarten. Dass Asterix dort nicht funktioniert, das wundert mich nicht. Nein, die englische Version, die ich habe, die ist für den britischen Markt, da wird Colour mit u geschrieben. Für Adriana Hunter ist es der fünfte Band. Die früheren wurden von Anthea Bell und Derek Hockridge zusammen übersetzt. Absolut genial, wenn es darum geht Wortspiele, Anspielungen und Namen zu übertragen. Beispiel: die beiden Legionäre Sendervictorius und Appianglorius, nach zwei Zeilen aus "God Save The Queen". Amerikanischer und britischer Humor sind unterschiedlich, und Asterix passt besser ins UK. Aber bei jedem Original-Witz muss man sich überlegen, ob ihn die Leserschaft versteht, wenn man ihn wörtlich übersetzt. Und da ist Asterix äußerst schwierig. Hut ab vor allen Übersetzern, das ist keine leichte Aufgabe!
bdhk
AsterIX Bard
Beiträge: 642
Registriert: 9. Dezember 2020 13:16

Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)

Beitrag: # 79318Beitrag bdhk »

asdert hat geschrieben: Gestern 18:46Die englische Übersetzerin hat übrigens alle Anspielungen auf Vasco de Gama und seine Entdeckungen herausgelassen, stattdessen gibt es Anspielungen auf die kanadische Sängerin Nelly Furtado, deren Eltern aus Portugal kamen. Gama heißt in der englischen Version Nellia und ihre Bar "Deli Furtado". Offenbar ging die Übersetzerin davon aus, dass Vasco de Gama der Leserschaft nicht so bekannt ist. Schade, ich halte das für eine verpasste Gelegenheit.
Das selbe Thema haben wir in der deutschen Übersetzung auch:
Caius_P hat geschrieben: Gestern 14:40Vauwepolos - Twingos (Renault Twingo)
Als kennte der deutsche Leser keinen Twingo. Das erinnert leider an den TGV, der zum ICE übersetzt wird.
jaap_toorenaar
AsterIX Bard
Beiträge: 862
Registriert: 1. April 2006 11:09
Wohnort: Leiden Niederlande

essao

Beitrag: # 79319Beitrag jaap_toorenaar »

vielleicht eine dumme Frage: was hat Esso mit Portugal zu tun? Mein Handy sagt mir nicht nur, dass die Firma aus Amerika stammt, aber auch, dass es Esso in Portugal nicht gibt...
Jaap
jaap_toorenaar
AsterIX Bard
Beiträge: 862
Registriert: 1. April 2006 11:09
Wohnort: Leiden Niederlande

Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)

Beitrag: # 79321Beitrag jaap_toorenaar »

zum fr. Namen Calvicix (r0,4): calvicie bedeutet Kahlheit!
Benutzeravatar
Erik
AsterIX Druid
Beiträge: 8289
Registriert: 8. August 2004 17:55
Wohnort: Deutschland

Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)

Beitrag: # 79322Beitrag Erik »

Hallo,

versteht eigentlich irgendjemand die letzten beiden Panels auf Seite 15? Ich überlege seit dem ersten Lesen, ob da ein Witz drinsteckt bzw. drinstecken sollte, der sich mir noch nicht erschlossen hat.

Obelix äußert in Bezug auf Mandarfjanix und Flottebines Ausführungen zum Thema Rente, dass er nicht verstehe, welche soziale Errungenschaft totgeschlagen werde. Asterix wimmelt ab, das verstehe niemand. Obelix wiederholt dann "Wenn das niemand versteht ...".

Damit endet die Szene. Aber was wollen Asterix und Obelix uns damit sagen? Wo ist die Pointe? Oder ist das eventuell eine nicht übersetzbare Anspielung auf die aktuelle Diskussion um die französische Rentenreform?

Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
jaap_toorenaar
AsterIX Bard
Beiträge: 862
Registriert: 1. April 2006 11:09
Wohnort: Leiden Niederlande

Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)

Beitrag: # 79323Beitrag jaap_toorenaar »

Erik,
ich werde mal nachfragen bei der ndl. Uebersetzerin, die mir fuer Fragen offen steht. Meine Frage; soll der Name Caperes 40,4
Kapiers(t du?) heissen auf deutsch?
Benutzeravatar
Michael_S.
AsterIX Druid
Beiträge: 1291
Registriert: 16. November 2001 19:50
Wohnort: Trier
Kontaktdaten:

Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)

Beitrag: # 79325Beitrag Michael_S. »

Erik hat geschrieben: Heute 10:43 Obelix äußert in Bezug auf Mandarfjanix und Flottebines Ausführungen zum Thema Rente, dass er nicht verstehe, welche soziale Errungenschaft totgeschlagen werde. Asterix wimmelt ab, das verstehe niemand. Obelix wiederholt dann "Wenn das niemand versteht ...".

Damit endet die Szene. Aber was wollen Asterix und Obelix uns damit sagen? Wo ist die Pointe? Oder ist das eventuell eine nicht übersetzbare Anspielung auf die aktuelle Diskussion um die französische Rentenreform?
Der Frage schließe ich mich an. Bin ich heute beim Lesen auch wieder drüber gestolpert. Ich habe es mir bisher so erklärt, dass man im Kopf den Satz vervollständigen kann zu "... dann kann man eine lautstarke Meinung auch einfach mal ignorieren" (im Gegensatz zu einem sie Obelix-typisch mit "Die spinnen, die ..." zu kommentieren), was die Autoren hier ja auch genau tun, indem sie die Szene einfach auslaufen lassen und keine Pointe einbauen. Ob diese Interpretation passt und intendiert ist, weiß ich nicht - aber sympathisch ist sie mir. So mache ich es nämlich in diesem und anderen Foren auch, dass ich nicht alles kommentiere, auch wenn es lautstark polternd eine andere Meinung als meine vertritt.
Benutzeravatar
Erik
AsterIX Druid
Beiträge: 8289
Registriert: 8. August 2004 17:55
Wohnort: Deutschland

Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)

Beitrag: # 79326Beitrag Erik »

Hallo,
jaap_toorenaar hat geschrieben: Heute 10:50Meine Frage; soll der Name Caperes 40,4
Kapiers(t du?) heissen auf deutsch?
der Name heißt in der deutschen Übersetzung Capieres. Und es könnte den Imperativ "Kapier es!" oder eine verkürzte Form von "(Ich) kapier(e) es." meinen.

Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
bdhk
AsterIX Bard
Beiträge: 642
Registriert: 9. Dezember 2020 13:16

Re: Anspielungen und Sprachspiele (keine Karikaturen)

Beitrag: # 79329Beitrag bdhk »

Erik hat geschrieben: 24. Oktober 2025 21:52In "Trabantenstadt" hieß es noch Lusitanier (Seite 10 vorletztes Bild z. B.), hier heißt es plötzlich Lusitaner.
Im Original heißt es dort (Trabantenstadt) tatsächlich auch "Lusitanien", also als "Lusitanier" insoweit richtig übersetzt. Wie ist es heute, "Lusitain" (-> Lusitaner) oder noch/wieder "Lusitanien" (-> Lusitanier)?

(Das Thema Belger vs. Belgier hatten wir ja auch schon einmal.)
Antworten