Niederländische Übersetzung ab 2002
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7640
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Niederländische Übersetzung ab 2002
Hallo,
ist es richtig, dass mit der niederländischen Auflage ab 2002 viele Sprechblasen neu getextet wurden? Wenn ja, wieso?
Gruß
Marco
ist es richtig, dass mit der niederländischen Auflage ab 2002 viele Sprechblasen neu getextet wurden? Wenn ja, wieso?
Gruß
Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
- Batavirix
- AsterIX Bard
- Beiträge: 926
- Registriert: 14. März 2008 16:46
- Wohnort: Forum Hadriani
- Kontaktdaten:
Re: Niederländische Übersetzung ab 2002
Marco,
ich denke du meinst die Änderung der Nahmen in 2002
Die wichtigste:
Abraracourcix wurde heroix
Assurancetourix wurde kakafonix
Die 4 römischen Lager Petibonum, Laudanum, Babaorum en Aquarium wurde umbenant nach
Adfundum, Aquarium, Laudanum en Grootmocum
Und wieso?
Die Idee war, dass junge Leute die bestehenden Namen (Abraracourcix, Assurancetourix) nicht verstehen würden und diese daher „neu übersetzt“ werden müssten. Ältere Leser waren mit der Änderung im Allgemeinen nicht einverstanden.
Gruß,
Henk
ich denke du meinst die Änderung der Nahmen in 2002
Die wichtigste:
Abraracourcix wurde heroix
Assurancetourix wurde kakafonix
Die 4 römischen Lager Petibonum, Laudanum, Babaorum en Aquarium wurde umbenant nach
Adfundum, Aquarium, Laudanum en Grootmocum
Und wieso?
Die Idee war, dass junge Leute die bestehenden Namen (Abraracourcix, Assurancetourix) nicht verstehen würden und diese daher „neu übersetzt“ werden müssten. Ältere Leser waren mit der Änderung im Allgemeinen nicht einverstanden.
Gruß,
Henk
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7640
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Niederländische Übersetzung ab 2002
Waren es nur die Namen? Jemand schrieb, dass es sehr schade sei, dass die vielen Zitate, an die man sich schon gewöhnt hätte, jetzt nicht mehr da wären. Kann aber auch sein, dass er nur die Namen meinte.Batavirix hat geschrieben: 22. Dezember 2025 19:22 ich denke du meinst die Änderung der Nahmen in 2002
Gruß
Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Niederländische Übersetzung ab 2002
Nein, es waren nicht nur die Namen, die manchmal neu übersetzt wurden. Die Übersetzung wurde komplett überarbeitet. Auch die Titel einiger Alben wurden geändert. Hier ist ein Beispiel:




Re: Niederländische Übersetzung ab 2002
Ja, sowas ist doch eigentlich ein Frevel, für den die Verantwortlichen mit einem Gewicht an den Füssen in eine Gracht gehörten!Comedix hat geschrieben: 22. Dezember 2025 20:13 Jemand schrieb, dass es sehr schade sei, dass die vielen Zitate, an die man sich schon gewöhnt hätte, jetzt nicht mehr da wären.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7640
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Niederländische Übersetzung ab 2002
Danke, jetzt verstehe ich den Ärger des niederländischen Lesers besser. Weiß man, warum?KlaasBix hat geschrieben: Gestern 12:06 Nein, es waren nicht nur die Namen, die manchmal neu übersetzt wurden. Die Übersetzung wurde komplett überarbeitet. Auch die Titel einiger Alben wurden geändert. Hier ist ein Beispiel:
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Niederländische Übersetzung ab 2002
Was mich dazu auch interessieren würde: war dies dann zumindest eine weitgehende Verbesserung? Oder vielleicht stimmiger für die jeweilige Geschichte? Ich bin mir bewusst, dass es aber wohl schwierig ist, diese Fragen objektiv zu beantworten, wenn man mit einer Version groß geworden ist.
Aber ich denke andererseits auch, wenn Herr Jöken (oder gar Frau Penndorf) Band 30 und/oder 31 neu übersetzen würde, dann hätte von den deutschsprachigen Lesern wohl kaum jemand etwas dagegen einzuwenden...
Aber ich denke andererseits auch, wenn Herr Jöken (oder gar Frau Penndorf) Band 30 und/oder 31 neu übersetzen würde, dann hätte von den deutschsprachigen Lesern wohl kaum jemand etwas dagegen einzuwenden...
Und so was schimpft sich Lyriker!
- Batavirix
- AsterIX Bard
- Beiträge: 926
- Registriert: 14. März 2008 16:46
- Wohnort: Forum Hadriani
- Kontaktdaten:
Re: Niederländische Übersetzung ab 2002
Was ich nicht erkenne ist, dass es damals 'vielen Zitate, an die man sich schon gewöhn hätte, jetzt nicht mehr da wären.'
Das Antwort von KlaasBix ist denke ich daher auch etwas zu kurz.
Denn was 2002 außerdem geschah, war, dass man alle bis dahin erschienenen Asterix-Alben als Hardcover neu herausgegeben wollte. (Diese Neuauflage wurde jedoch nach einige zeit / verschiedene Bänden eingestellt, da sich die Bücher nicht gut genügend verkauften.)
Diese Hardcover-Alben wurden auch neu ´hertaald.´
Mit ´hertalen´ ist gemeint, dass der niederländische Sprache der 1960er-Jahre übersetzt wurde zum den / damalige (2002) modernen Sprache. All dies wurde von Frits van der Heide durchgeführt, der seit 1985 (bis 2019) die Asterix-Alben übersetzter war.
Ich glaube, das oben Genannte geschah auch in Deutschland.
(Also: ist die Version von Asterix der Gallier – Band 1 noch in der damaligen Sprache verfasst? Oder wurde sie später modernisiert?)
Ich habe beispielsweise in der Bibliothek gelesen, dass Asterix der Gallier – Band 1 im Jahr 2013 eine deutsche Überarbeitung erfahren hat. (https://www.comedix.de/medien/lit/hefte ... allier.php)
Ich glaube aber immer noch nicht, dass diese ‘hertaling‘ für ´Ärger des niederländischen Lesers' gesorgt hat. Was mir in Erinnerung geblieben ist, ist ´Ärger des niederländischen Lesers' weil nach 23 Jahren Namen wie Abraracourcix und Assurancetourix geändert wurden (lese: verschwunden sind).
Übrigens: wir (u.a. Jaap und ich) haben damals mit Frits darüber gesprochen.
Aber weiter: Fritz war ein guter Kerl. Der gehört nicht mit ein Gewicht an den Füssen in eine Gracht!
Gruß,
Batavirix
Das Antwort von KlaasBix ist denke ich daher auch etwas zu kurz.
Denn was 2002 außerdem geschah, war, dass man alle bis dahin erschienenen Asterix-Alben als Hardcover neu herausgegeben wollte. (Diese Neuauflage wurde jedoch nach einige zeit / verschiedene Bänden eingestellt, da sich die Bücher nicht gut genügend verkauften.)
Diese Hardcover-Alben wurden auch neu ´hertaald.´
Mit ´hertalen´ ist gemeint, dass der niederländische Sprache der 1960er-Jahre übersetzt wurde zum den / damalige (2002) modernen Sprache. All dies wurde von Frits van der Heide durchgeführt, der seit 1985 (bis 2019) die Asterix-Alben übersetzter war.
Ich glaube, das oben Genannte geschah auch in Deutschland.
(Also: ist die Version von Asterix der Gallier – Band 1 noch in der damaligen Sprache verfasst? Oder wurde sie später modernisiert?)
Ich habe beispielsweise in der Bibliothek gelesen, dass Asterix der Gallier – Band 1 im Jahr 2013 eine deutsche Überarbeitung erfahren hat. (https://www.comedix.de/medien/lit/hefte ... allier.php)
Ich glaube aber immer noch nicht, dass diese ‘hertaling‘ für ´Ärger des niederländischen Lesers' gesorgt hat. Was mir in Erinnerung geblieben ist, ist ´Ärger des niederländischen Lesers' weil nach 23 Jahren Namen wie Abraracourcix und Assurancetourix geändert wurden (lese: verschwunden sind).
Übrigens: wir (u.a. Jaap und ich) haben damals mit Frits darüber gesprochen.
Aber weiter: Fritz war ein guter Kerl. Der gehört nicht mit ein Gewicht an den Füssen in eine Gracht!
Gruß,
Batavirix
Re: Niederländische Übersetzung ab 2002
Will ich nicht abstreiten - das war auch nur ein anschauliches Beispiel dafür, wie es sich anfühlt, wenn ein altbekanntes Zitat, das schon über die Fanbase hinaus zur Redewendung vieler geworden ist wie zB das bekannte "mit einem Gewicht an den Füssen in den See" plötzlich neu übersetzt würde - und irgendwann kein neuer Leser mehr die Herkunft des altbekannten Spruchs mehr erkennt, wenn er "in freier Wildbahn" aka im Alltag verwendet wird.Batavirix hat geschrieben: Gestern 23:13 Aber weiter: Fritz war ein guter Kerl. Der gehört nicht mit ein Gewicht an den Füssen in eine Gracht!
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)